Pagina 1 di 1

e-government

Inviato: dom, 13 mag 2012 1:04
di marcocurreli
Alla lista dei traducenti di e-government ho aggiunto amministrazione digitale, che è la dizione ufficiale, usata nei testi legislativi - si veda http://www.digitpa.gov.it/amministrazio ... to-vigente.

Telegoverno mi pare un neologismo.

Inviato: dom, 13 mag 2012 2:04
di Marco1971
Sí, ma un neologismo ben formato ha piena cittadinanza nella lingua. :) Poi ben vengano le altre coniazioni.

Personalmente, rifuggo da digitale, che in italiano si riferisce alle dita e non alle cifre. Ma nessuno vuole di numerico o cifrale...

Inviato: dom, 13 mag 2012 2:58
di marcocurreli
Marco1971 ha scritto:Personalmente, rifuggo da digitale
Personalmente concordo con lei; però l'adattamento italiano del termine inglese non è recente, se non sbaglio risale all'epoca dei primi orologi digitali, agli inizi degli anni '70. Comunque bisogna riconoscere che l'esistenza di questo termine per lo meno ha evitato l'uso di anglicismi; in epoca attuale si sarebbero diffuse locuzioni del tipo "orologio digital" "macchina digital" etc etc.

Inviato: dom, 13 mag 2012 3:15
di Marco1971
Risale, digitale, secondo il GRADIT, al 1963. Tutti contenti, tranne me. :)

Inviato: dom, 13 mag 2012 20:20
di marcocurreli
Marco1971 ha scritto: Ma nessuno vuole di numerico
Qualcuno si. Nel campo della cartografia si parla quasi esclusivamente di cartografia numerica.

Inviato: lun, 14 mag 2012 9:53
di domna charola
...magari! lavoro nel campo della cartografia "numerica", ma la mia definizione professionale in azienda è "tecnico addetto alla conoscenza digitale del territorio"... ovviamene quando nella riorganizzazione interna è stata partorita questa definizione della mia mansione, le battute si sono sprecate: più o meno, io lavorerei - secondo i colleghi - a quattro zampe esplorando palmo a palmo, con i polpastrelli, il terreno...