Pagina 1 di 1

Steak House

Inviato: ven, 18 mag 2012 21:21
di Modna
Il forestierismo steak house indica, banalmente, un ristorante specializzato in bistecche. Riporto dalla wikipedia inglese:
en.wikipedia ha scritto:A steakhouse (or steak house) is a restaurant that specializes in beef steaks. Usually, these steaks are made to order and are served with sides, such as baked potatoes and rolls. The same type of restaurant is also known as a chophouse.
Si tratta, ahinoi, di un lampante esempio di anglicismo totalmente superfluo piuttosto usato, almeno in linea, con ossequioso servilismo e ignoranza dell'italiano.
Il traducente in questo caso mi pare evidente e molto gradevole: bisteccheria. Si tratta di una espressione già piuttosto diffusa in Rete. ;)
Per la "specifica" versione chop house, invece, trovo perfetto bracioleria, anch'esso usato in Rete.

Re: Steak House

Inviato: sab, 27 apr 2024 12:15
di katullo11
Caro Modna, mi trovo proprio oggi a dover tradurre l'opera teatrale Chimerica di Lucy Kirkwood, in cui viene usato il termine in oggetto. Grazie a lei e a questo spazio di discussione ogni mio dubbio sul miglior traducente è stato risolto in un paio di secondi. La ringrazio.