«L'itanglese cresce ancora del 343 per cento»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

«L'itanglese cresce ancora del 343 per cento»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Nel 2011 le parole di origine inglese introdotte in italiano sono cresciute del 343 per cento (!) rispetto al 2010, secondo l'Agostini Associati, promotrice dell'iniziativa Codice Itanglese insieme al linguista Massimo Arcangeli. In cima alla lista c'è lo spread, seguito da altre amenità come divais, soscial, bisnes e brènd. (Qui c'è l'articolo intero.)
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Intervento di Andrea Russo »

Il tizio che parla nell'articolo dice:
«A mio parere questa importazione selvaggia è anche una scelta di convenienza che permette di risparmiare tempo senza dovere pensare ad una possibile traduzione/parola corrispondente in italiano». :cry:
Non traducendo di sicuro aumentano la produttività del 900% ogni giorno.

Scusate ma like icché sarrebbe? :roll: L'ho visto in una pubblicità di recente.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Sarebbe il Mi piace di Faccialibro (se persino nell'interfaccia del sito è tradotto, significa che a chi ha introdotto like deve stare proprio antipatico l'italiano…).
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

Ferdinand Bardamu ha scritto:Sarebbe il Mi piace di Faccialibro (se persino nell'interfaccia del sito è tradotto, significa che a chi ha introdotto like deve stare proprio antipatico l'italiano…).
Faccialibro proprio no, eh... Piuttosto Fesbucco, guarda. O Facciario, libro delle facce, quel che volete, ma non faccialibro, mi suona come le traduzioni maccheroniche dei cognomi, o come tradurre Appendicite in inglese con Cheetah Hanger
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Bue ha scritto:mi suona come le traduzioni maccheroniche dei cognomi
Proprio quello vuole essere: una presa per i fondelli volutamente sconclusionata, come fanno qui, tanto per fare un esempio, oppure come nelle traduzioni dei nomi di personaggi famosi (Guglielmino Cancelli per Bill Gates, o Stefano Lavori per Steve Jobs). :wink:
Jonathan
Interventi: 228
Iscritto in data: sab, 10 ott 2009 22:43
Località: Almaty

Intervento di Jonathan »

Ferdinand Bardamu ha scritto:Proprio quello vuole essere: una presa per i fondelli volutamente sconclusionata, come fanno qui, tanto per fare un esempio, oppure come nelle traduzioni dei nomi di personaggi famosi (Guglielmino Cancelli per Bill Gates, o Stefano Lavori per Steve Jobs). :wink:
Confermo quanto scritto da Ferdinand; io dico spesso e volentieri Faccialibro con una certa soddisfazione. :lol:
Tornando al tema del filone, nessuna sorpresa questo aumento di termini stranieri. La cosa grave è che il Gradit si vanta addirittura d'essere il dizionario con piú forestierismi, circa 11000...
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

[FT] *«Faccialibro»

Intervento di Infarinato »

Jonathan ha scritto:Confermo quanto scritto da Ferdinand; io dico spesso e volentieri Faccialibro con una certa soddisfazione. :lol:
Io, invece, come ricordavo altrove, dico Prosopologo, nobilitandolo forse anche troppo! :roll:
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Intervento di Andrea Russo »

Infatti: è troppo nobilitante. Faccialibro (o faccia, in confidenza) ha un che di spregiativo. :)
Jonathan
Interventi: 228
Iscritto in data: sab, 10 ott 2009 22:43
Località: Almaty

Re: [FT] *«Faccialibro»

Intervento di Jonathan »

Infarinato ha scritto:altrove, dico Prosopologo, nobilitandolo forse anche troppo! :roll:
Ricordo d'averlo letto e d'essermi riproposto di usarlo. Se adoperato con fine sarcastico, ha secondo me un gran potenziale. :D
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 24 ospiti