Forse, se avessimo adottato barrista sarebbe un po’ piú nostro (anche se un po’ meno mio ). Non si capisce perché da clic abbiamo fatto ‹cliccare›, da stop ‹stoppare›, mentre da snob ‹snobistico› (accanto a ‹snobbare›) e da bar ‹barista›.Zabob ha scritto:noi rinunciamo al nostro (si fa per dire) "barista"
Il filone della riscossa
Moderatore: Cruscanti
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5085
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Il nostro praticello è meno verde per noi, piú verde per gli altri, come ha fatto notare Animo Grato. Senza contare che dire barman al posto di barista è decisamente trendy, à la page e pure un po’ fashion.
Va detto, a onor del vero, che, come da noi il barman è «soprattutto chi, al bar, prepara cocktails» (Treccani in linea), "di là" il barista è lo specialista degli espressi.
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Tornando al nocciolo del filone, "la riscossa" (sezione Gallia), ecco che cosa si trova in una guida di Parigi:
D'autres préfèreront bien sûr jeter un coup d'œil aux expositions proposées – une nouvelle chaque mois–, mais qu'importe, tous profiteront d'un Doppio, d'un Flat white, d'un Long black venus d'Australie ou d'un latte expertement préparé. Parce que c'est bien le plus de la maison : faire appel à de véritables baristi pour concocter les boissons. Ici, la mousse de lait ne couvre pas simplement votre macchiato, elle l'embellit.
Ultima modifica di Zabob in data lun, 18 mar 2013 12:24, modificato 1 volta in totale.
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5085
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Se è per questo, in Francia si può anche mangiare un panini.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5256
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
-
- Interventi: 1633
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
All'origine, prima degli abusi attuali, secondo me non era solo questione di "classe".SinoItaliano ha scritto:Anche: il blitz «italiano» e la razzia «tedesca».
Forse un po' dappertutto il forestierismo è sentito come chic, di alta classe.
Se osservo un fenomeno/oggetto "nuovo" - cosa frequente nel campo scientifico, da cui il proliferare di termini tecnici stranieri, che in genere non ricoprono l'intera gamma di significati che hanno nella lingua di origine, ma ne fissano uno solo, molto specifico - spesso è necessario che gli trovi un nome. E fra un insieme di suoni di fantasia, e un nome già esistente, forse per pigrizia, vado a prendere quello esistente, sia pure in un'altra lingua.
Nel trasferirlo all'italiano, istintivamente lo percepisco come legato unicamente a quel nuovo significato, senza alcuna possibilità di confusione con l'equivalente termine nostrano che, essendo ben noto in tutte le sue accezioni, ci appare come "generico". A differenza appunto della parola straniera che, per nostra ignoranza dell'altrui lingua, ci sembra molto precisa e incisiva. E che di fatto lo è, dato che per noi si lega a uno e un solo oggetto.
Così, per tornare all'esempio citato sopra, se parlo di "razzia" o "incursione" posso voler significare tutta una serie di cose diverse, spesso non coincidenti con ciò che ho in mente. Mentre un "blitz" dei carabinieri mi appare molto più preciso nell'indicare quell'azione rapida e a sorpresa fatta però da forze legalmente riconosciute, che non trova riscontro nell'idea sottesa a "razzia". Lo stesso specularmente può essere per i tedeschi.
Questo in termini di "psicologia della comunicazione". Cosa che però non autorizza a mietere a piene mani dai vocabolari altrui, per indicare oggetti assolutamente banali e che hanno già un loro nome, come poi invece è accaduto e sta accadendo!
Bisogna notare che Blitz in tedesco significa semplicemente «fulmine». Quello che noi chiamiamo «blitz» in tedesco si dice Blitzaktion.domna charola ha scritto:Mentre un "blitz" dei carabinieri mi appare molto più preciso nell'indicare quell'azione rapida e a sorpresa fatta però da forze legalmente riconosciute, che non trova riscontro nell'idea sottesa a "razzia".
-
- Interventi: 1633
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Mi vien da aggiungere che può entrare in gioco anche l'effetto onomatopeico: in questo caso, il suono rende l'idea di qualcosa di istantaneo e, appunto, fulmineo.
Diversa cosa - anche dal punto di vista psicologico - sarebbe stato prendere di peso il termine equivalente tedesco, blitzaktion, senza tentare una traduzione almeno parziale.
Diversa cosa - anche dal punto di vista psicologico - sarebbe stato prendere di peso il termine equivalente tedesco, blitzaktion, senza tentare una traduzione almeno parziale.
- SinoItaliano
- Interventi: 384
- Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
- Località: Pechino
Però nella Svizzera italiana usano "razzia" in questo senso.domna charola ha scritto:Mentre un "blitz" dei carabinieri mi appare molto più preciso nell'indicare quell'azione rapida e a sorpresa fatta però da forze legalmente riconosciute, che non trova riscontro nell'idea sottesa a "razzia".
Questo di sette è il piú gradito giorno, pien di speme e di gioia: diman tristezza e noia recheran l'ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno.
- giulia tonelli
- Interventi: 370
- Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
- Località: Stoccolma
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5256
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 18 ospiti