Il filone della riscossa

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Il nostro praticello è meno verde per noi, piú verde per gli altri, come ha fatto notare Animo Grato. Senza contare che dire barman al posto di barista è decisamente trendy, à la page e pure un po’ fashion.
Zabob ha scritto:noi rinunciamo al nostro (si fa per dire) "barista"
Forse, se avessimo adottato barrista sarebbe un po’ piú nostro (anche se un po’ meno mio :D). Non si capisce perché da clic abbiamo fatto ‹cliccare›, da stop ‹stoppare›, mentre da snob ‹snobistico› (accanto a ‹snobbare›) e da bar ‹barista›.
Avatara utente
Zabob
Interventi: 927
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

Intervento di Zabob »

Va detto, a onor del vero, che, come da noi il barman è «soprattutto chi, al bar, prepara cocktails» (Treccani in linea), "di là" il barista è lo specialista degli espressi.
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Avatara utente
Zabob
Interventi: 927
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

Intervento di Zabob »

Tornando al nocciolo del filone, "la riscossa" (sezione Gallia), ecco che cosa si trova in una guida di Parigi:
D'autres préfèreront bien sûr jeter un coup d'œil aux expositions proposées – une nouvelle chaque mois–, mais qu'importe, tous profiteront d'un Doppio, d'un Flat white, d'un Long black venus d'Australie ou d'un latte expertement préparé. Parce que c'est bien le plus de la maison : faire appel à de véritables baristi pour concocter les boissons. Ici, la mousse de lait ne couvre pas simplement votre macchiato, elle l'embellit.
Ultima modifica di Zabob in data lun, 18 mar 2013 12:24, modificato 1 volta in totale.
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Se è per questo, in Francia si può anche mangiare un panini. :D
Avatara utente
Zabob
Interventi: 927
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

Intervento di Zabob »

Ferdinand Bardamu ha scritto:Se è per questo, in Francia si può anche mangiare un panini. :D
Come no, ovviamente con del salami.
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Anche in Inghilterra: «two paninis, one broccoli and one spaghetti». :D
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5296
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Banditti, graffiti, zucchini...
Avatara utente
Fabio48
Interventi: 199
Iscritto in data: mer, 30 nov 2005 8:38
Località: Lucca

Intervento di Fabio48 »

E i vari "Adagio" e "Allegro", con tutte le loro varianti, della musica classica?

Cordiali saluti.
...un pellegrino dagli occhi grifagni
il qual sorride a non so che Gentucca.
domna charola
Interventi: 1633
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

SinoItaliano ha scritto:Anche: il blitz «italiano» e la razzia «tedesca».

Forse un po' dappertutto il forestierismo è sentito come chic, di alta classe.
All'origine, prima degli abusi attuali, secondo me non era solo questione di "classe".
Se osservo un fenomeno/oggetto "nuovo" - cosa frequente nel campo scientifico, da cui il proliferare di termini tecnici stranieri, che in genere non ricoprono l'intera gamma di significati che hanno nella lingua di origine, ma ne fissano uno solo, molto specifico - spesso è necessario che gli trovi un nome. E fra un insieme di suoni di fantasia, e un nome già esistente, forse per pigrizia, vado a prendere quello esistente, sia pure in un'altra lingua.
Nel trasferirlo all'italiano, istintivamente lo percepisco come legato unicamente a quel nuovo significato, senza alcuna possibilità di confusione con l'equivalente termine nostrano che, essendo ben noto in tutte le sue accezioni, ci appare come "generico". A differenza appunto della parola straniera che, per nostra ignoranza dell'altrui lingua, ci sembra molto precisa e incisiva. E che di fatto lo è, dato che per noi si lega a uno e un solo oggetto.
Così, per tornare all'esempio citato sopra, se parlo di "razzia" o "incursione" posso voler significare tutta una serie di cose diverse, spesso non coincidenti con ciò che ho in mente. Mentre un "blitz" dei carabinieri mi appare molto più preciso nell'indicare quell'azione rapida e a sorpresa fatta però da forze legalmente riconosciute, che non trova riscontro nell'idea sottesa a "razzia". Lo stesso specularmente può essere per i tedeschi.
Questo in termini di "psicologia della comunicazione". Cosa che però non autorizza a mietere a piene mani dai vocabolari altrui, per indicare oggetti assolutamente banali e che hanno già un loro nome, come poi invece è accaduto e sta accadendo!
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5296
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

domna charola ha scritto:Mentre un "blitz" dei carabinieri mi appare molto più preciso nell'indicare quell'azione rapida e a sorpresa fatta però da forze legalmente riconosciute, che non trova riscontro nell'idea sottesa a "razzia".
Bisogna notare che Blitz in tedesco significa semplicemente «fulmine». Quello che noi chiamiamo «blitz» in tedesco si dice Blitzaktion.
domna charola
Interventi: 1633
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

Mi vien da aggiungere che può entrare in gioco anche l'effetto onomatopeico: in questo caso, il suono rende l'idea di qualcosa di istantaneo e, appunto, fulmineo.
Diversa cosa - anche dal punto di vista psicologico - sarebbe stato prendere di peso il termine equivalente tedesco, blitzaktion, senza tentare una traduzione almeno parziale.
Avatara utente
SinoItaliano
Interventi: 384
Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
Località: Pechino

Intervento di SinoItaliano »

domna charola ha scritto:Mentre un "blitz" dei carabinieri mi appare molto più preciso nell'indicare quell'azione rapida e a sorpresa fatta però da forze legalmente riconosciute, che non trova riscontro nell'idea sottesa a "razzia".
Però nella Svizzera italiana usano "razzia" in questo senso.
Questo di sette è il piú gradito giorno, pien di speme e di gioia: diman tristezza e noia recheran l'ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno.
Avatara utente
giulia tonelli
Interventi: 370
Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
Località: Stoccolma

Intervento di giulia tonelli »

In Svezia si dice "basta" per porre fine a una discussione.
In Israele, nelle banche, il conto su cui si depositano i titoli di proprieta' della banca stessa si chiama "nostro".

Mi commuovo, quando scopro queste piccole cose.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

giulia tonelli ha scritto:In Svezia si dice "basta" per porre fine a una discussione.
Ma è italiano o spagnolo? :?
L’[i]OED [/i]in linea, [i]s.v. [/i]«basta, [i]int.[/i]» (sott. mia), ha scritto:Etymology: < Italian basta (also Spanish basta) enough.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Basta è anche portoghese.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 18 ospiti