Si tratta della traduzione italiana di un libro spagnolo di matematica divulgativa, La poesía de los números, di Antonio J. Durán, che cita un brano di Bertrand Russell: evidentemente l'espressione inglese asylum for lunatics (o una simile) dev'essere passata «inosservata» sia al curatore spagnolo che a quello italiano. Naturalmente l'espressione inglese originale significa «manicomio per alienati»; tradotta così fa pensare a un ipotetico *kindergarten for moody (children) che non ha molto senso... In ogni caso, due falsi amici su tre parole sono un bel primato.Dopo aver letto la lettera seguente, nessuno si sorprenderà del fatto che [Georg Cantor] ha passato buona parte della sua vita in un asilo per lunatici.
Traduzioni sbagliate
Moderatore: Cruscanti
Traduzioni sbagliate
Leggete un po' questa:
-
- Interventi: 63
- Iscritto in data: sab, 16 mar 2013 15:43
- Località: Roma
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 2 ospiti