Pagina 1 di 1

Traduzioni sbagliate

Inviato: sab, 30 mar 2013 10:27
di Carnby
Leggete un po' questa:
Dopo aver letto la lettera seguente, nessuno si sorprenderà del fatto che [Georg Cantor] ha passato buona parte della sua vita in un asilo per lunatici.
Si tratta della traduzione italiana di un libro spagnolo di matematica divulgativa, La poesía de los números, di Antonio J. Durán, che cita un brano di Bertrand Russell: evidentemente l'espressione inglese asylum for lunatics (o una simile) dev'essere passata «inosservata» sia al curatore spagnolo che a quello italiano. Naturalmente l'espressione inglese originale significa «manicomio per alienati»; tradotta così fa pensare a un ipotetico *kindergarten for moody (children) che non ha molto senso... In ogni caso, due falsi amici su tre parole sono un bel primato.

Inviato: sab, 30 mar 2013 12:22
di Jonathan
Stamattina in un articolo tradotto dall'inglese ho trovato: LOL (acronimo di laugh out loud= ridi ad alta voce). Non sarà uno sfondone come l'asilo per lunatici, ma m'ha strappato un mezzo ghigno.

Inviato: sab, 30 mar 2013 13:30
di Don Lisander
Ha lollato, insomma. :mrgreen:

Inviato: ven, 28 mar 2014 18:40
di Carnby
È cambiata l'interfaccia utente di eBay.
Guardate un po' come è stata tradotta l'espressione [hours, days] left:

Immagine