Pagina 1 di 1
Dubbio su frase ambigua
Inviato: mar, 23 apr 2013 21:32
di Zabob
Se dico «Tizio è stato fatto uccidere da Caio» posso voler intendere sia che Caio ha dato ordine a una terza persona di uccidere Tizio, sia, al contrario, che Caio è l'autore materiale del delitto per ordine di qualcun altro.
Siete d'accordo al riguardo? c'è un modo per discriminare meglio le due eventualità? E quel "da Caio", è in ogni caso complemento d'agente?
Inviato: mar, 23 apr 2013 23:07
di Fausto Raso
Non vedo l'ambiguità, francamente. «È STATO FATTO uccidere» da Caio significa SOLO che Caio ha dato l'ordine di uccidere.
Inviato: mar, 23 apr 2013 23:51
di Zabob
Sempronio vuole eliminare Tizio. Mentre cammina su e giù per il
forum 
, pensa: "Tizio impedisce che io metta in atto i miei piani; devo
farlo uccidere". Ecco che incontra Caio, noto sicario, gli confida il suo desiderio di
far uccidere Tizio e gli fa capire che potrebbe guadagnare un po' di sesterzi.
Quindi: «Tizio è stato
fatto uccidere da (parte di) Caio». Scrivendo «Tizio è stato
ucciso da Caio» nulla dico se Caio ha agito di sua iniziativa o per ordine di un mandante.
Una frase costruita in modo simile: «Il campione biologico è stato
fatto esaminare dai laboratori del RIS». È chiaro che il RIS, in questo caso, è l'autore dell'analisi, e scrivendo "fatto esaminare" intendo riferirmi a qualcuno che ha disposto l'analisi stessa.
Inviato: mer, 24 apr 2013 16:05
di Animo Grato
Zabob ha scritto:Una frase costruita in modo simile: «Il campione biologico è stato fatto esaminare dai laboratori del RIS». È chiaro che il RIS, in questo caso, è l'autore dell'analisi, e scrivendo "fatto esaminare" intendo riferirmi a qualcuno che ha disposto l'analisi stessa.
In questo caso il contesto aiuta, visto che tutti sappiamo cos'è e di cosa si occupa il RIS. Allo stesso modo, «Il campione biologico è stato
fatto esaminare dal GIP» significherebbe che il GIP ha dato ordine di esaminare il campione. Due costruzioni simili per due significati diversi, perché il "da" può essere riferito tanto a "è stato fatto" quanto a "esaminare" (spero di essermi fatto capire).
Una costruzione che rimanda univocamente al primo significato potrebbe essere «Il campione biologico è stato
fatto esaminare ai laboratori del RIS» (come nella frase «Il mio nuovo cellulare è fantastico: l'ho
fatto comprare anche
ad un mio amico e pure lui si trova benissimo»).