«Fantasta» in Svevo

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Nicola_biblioteca
Interventi: 3
Iscritto in data: lun, 13 mag 2013 14:44

«Fantasta» in Svevo

Intervento di Nicola_biblioteca »

Buongiorno a tutte e a tutti.
Di recente m'è capitato tra le mani il libro scritto da Joyce "Gente di Dublino".
Ebbene, nell'introduzione è riportato un brano di Italo Svevo, nel quale quest'ultimo impiega ripetutamente la parola "fantasta".
Ma... aiuto! Dopo lunghe molte faticose ricerche, non ho la più pallida idea del suo significato. Qualche dotto/dotta può aiutare un povero pellegrino smarritosi nella via delle parole?

Grazie, Nicola. :wink:
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Benvenuto! :)

Se ci desse un po’ di contesto, sarebbe meglio. Tuttavia, si può facilmente intuire che si tratta di un grecismo, da φανταστής (phantastḗs), ‹sbruffone›, ‹spaccone›.
Avatara utente
Nicola_biblioteca
Interventi: 3
Iscritto in data: lun, 13 mag 2013 14:44

Intervento di Nicola_biblioteca »

Per Ferdinand Bardamu

Grazie per la risposta puntuale e veloce! :idea:
Il contesto in cui si trova la parola "incriminata" non lo ricordo già più...
Ma proprio la parola mi rimase impressa nella memoria come un tormentone fantasma.
Sarò forse un poco matto, ma la sua soluzione, che credo sia proprio corretta, sforzandomi all'indietro nel considerare il brano che lessi, mi fa tirare un bel sospiro di sollievo, e nello stesso tempo esclamare:
-Finalmente!-

Nicola
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1340
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Potrebbe anche significare 'sognatore', tedesco fantast, ceco fantasta, che derivano appunto dall'etimo proposto da Ferdinand, tramite il latino medievale phantasta. Servirebbe appunto il contesto.
Avatara utente
Souchou-sama
Interventi: 414
Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
Località: Persico Dosimo

Intervento di Souchou-sama »

u merlu rucà ha scritto:Potrebbe anche significare 'sognatore', tedesco fantast
Nel senso di «visionario». :) Di certo, considerando lo scrittore, il tedesco pare piú probabile del puro grecismo…
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Souchou-sama ha scritto:Di certo, considerando lo scrittore, il tedesco pare piú probabile del puro grecismo…
Sì, anche se a Trieste c'è sempre stata una nutrita colonia grecofona (non so tuttavia se il termine in questione sia usato in greco moderno).
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Credo anch’io che la mediazione del tedesco sia piú probabile, visto l’autore: si veda in particolare la nota etimologica del lemma fantast in inglese. Il senso moderno inglese di ‹sognatore›, ‹visionario›, vi si dice, deriva dall’incrocio con fantastic (penso sia lo stesso in tedesco, no?).
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Ferdinand Bardamu ha scritto:penso sia lo stesso in tedesco, no?
Sì, il Langenscheidt riporta come traducente di Fantast, -in (tra l'altro si pronuncia /fan'tast/; come molte parole d'origine straniera ha l'accento sulla seconda sillaba) solo «sognatore, -trice».
Avatara utente
Nicola_biblioteca
Interventi: 3
Iscritto in data: lun, 13 mag 2013 14:44

Intervento di Nicola_biblioteca »

Per Ferdinand Bardamu;
u merlu rucà;
Souchou-sama;
Carnby:

grazie a tutti voi per l'aiuto che mi avete offerto e l'impegno speso in questa mia domanda.
Questo è prova di forza e vivacità intellettuali speciali e preziose. :oops:

Ho ritrovato il brano, che di seguito riporto:

"Ed eccoci all'Ulisse. Uno di quei noiosi intervistatori come ne allignano specialmente oltre Oceano s'indirizzò al Joyce domandandogli: 'Perchè deste a questo romanzo il titolo del poema d'Omero?'. Il Joyce rispose: 'E' il mio sistema di lavoro'. Il Joyce ama d'imporre alla propria ispirazione delle catene. Lui il fantasta e il ribelle è il vero maestro della disciplina, una disciplina fantasta e ribelle. Come in Omero questo romanzo è distribuito in diciotto episodi di cui i tre primi sono la Telemachia, dodici l'Odissea e i tre ultimi il ritorno."

Il brano è tratto da:
James Joyce : "Gente di Dublino"
Introduzione di Italo Svevo, Traduzione a cura di Daniele Benati,
collana Universale Economica - I Classici
pagine XIX-XX
Feltrinelli, 1994.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1340
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Direi che 'visionario/sognatore' sia appropriato e che la derivazione dal tedesco sia del tutto plausibile considerato l'autore.
Nicola_biblioteca ha scritto:Per Ferdinand Bardamu;
u merlu rucà;
Souchou-sama;
Carnby:

grazie a tutti voi per l'aiuto che mi avete offerto e l'impegno speso in questa mia domanda.
Questo è prova di forza e vivacità intellettuali speciali e preziose. :oops:
La forza del nostro fòro, spesso, è il lavoro di squadra. Ognuno aggiunge un tassello per giungere all'obiettivo.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 4 ospiti