Pagina 1 di 2
Ancora su «streaming»
Inviato: gio, 27 lug 2006 10:10
di fabbe
Una domanda per chi crede nella traduzione dei termini informatici in italiano.
Stavo pensando a questi due esempi concreti:
* Il sito fornisce il servizio di streaming -> Il sito fornisce il servizio di flussi di dati.
* Posso fare streaming dei video con il cellulare -> Posso scorrere i flussi video con il cellulare.
Cosa ne pensate di questi adattamenti? Ancora non mi convincono in pieno.
Re: Ancora su «streaming»
Inviato: gio, 27 lug 2006 14:03
di Marco1971
Io lo vedrei meglio al singolare: flusso di dati...
Re: Ancora su «streaming»
Inviato: gio, 27 lug 2006 14:45
di Incarcato
O anche aggiornamento (a) corrente.
Re: Ancora su «streaming»
Inviato: gio, 27 lug 2006 15:41
di Federico
Se stiamo parlando dei soliti audiovisivi, allora la prima frase potrebbe diventare «Il sito diffonde video in flusso continuo», sfruttando le proposte attualmente presenti nella lista; la seconda non so cosa significhi.
Cercando le definizioni di streaming, è possibile trovare qualche spunto per delle alternative: «trasmissione in tempo reale»; «trasmissione continua e progressiva [dei flussi audio e video]»; «fruizione in tempo reale»; «immediatamente fruibili (senza previo scaricamento)».
Re: Ancora su «streaming»
Inviato: gio, 27 lug 2006 22:30
di FedericoC
Il servizio fornisce
pispini di dati. (pronunciato pìspini, alla senese).
Scherzo, ma non troppo

Re: Ancora su «streaming»
Inviato: gio, 27 lug 2006 22:52
di Marco1971
Magari si potesse ricorrere a questa sublime voce!

Re: Ancora su «streaming»
Inviato: gio, 27 lug 2006 23:43
di Infarinato
Marco1971 ha scritto:Magari si potesse ricorrere a questa sublime voce!

E perché no? C’è anche nella
«garzantumiera»!

Re: Ancora su «streaming»
Inviato: mar, 17 set 2013 14:45
di Ferdinand Bardamu
Ultimamente si sente usare streaming con un uso metonímico. Un esempio:
Lo streaming dell'incontro fra Crimi e Bersani ha vinto l'ambito premio al Festival del cinema povero di Maputo.
Il significato è diretta in rete, che propongo come traducente.
Re: Ancora su «streaming»
Inviato: dom, 19 feb 2023 15:31
di 12xu
Ferdinand Bardamu ha scritto: mar, 17 set 2013 14:45
Ultimamente si sente usare
streaming con un uso metonímico. Un esempio:
Lo streaming dell'incontro fra Crimi e Bersani ha vinto l'ambito premio al Festival del cinema povero di Maputo.
Il significato è
diretta in rete, che propongo come traducente.
Perché
trasmissione non è adatto come traducente?
"La trasmissione dell'incontro fra Crimi e Bersani ha vinto l'ambito premio al Festival del cinema povero di Maputo" mi sembra renda bene l'idea.
Re: Ancora su «streaming»
Inviato: dom, 19 feb 2023 17:01
di Infarinato
12xu ha scritto: dom, 19 feb 2023 15:31
Perché
trasmissione non è adatto come traducente?
Perché è troppo generico.

Re: Ancora su "streaming"
Inviato: dom, 19 feb 2023 17:05
di Lorenzo Federici
La diretta dell'incontro mi sembra un equivalente validissimo e decisamente più chiaro di
lo streaming dell'incontro. S'è sempre detto così, perché cambiare ora?

Re: Ancora su "streaming"
Inviato: dom, 19 feb 2023 17:09
di Infarinato
Lorenzo Federici ha scritto: dom, 19 feb 2023 17:05
La diretta dell'incontro mi sembra un equivalente validissimo e decisamente più chiaro di
lo streaming dell'incontro.
Certo, e
diretta basterà quando sia chiaro il contesto. In caso contrario non credo si possa far meglio di
diretta in Rete…
Re: Ancora su «streaming»
Inviato: dom, 19 feb 2023 19:44
di 12xu
Infarinato ha scritto: dom, 19 feb 2023 17:01
12xu ha scritto: dom, 19 feb 2023 15:31
Perché
trasmissione non è adatto come traducente?
Perché è troppo generico.
Ma il senso di «streaming» è appunto generico. Ovviamente «diretta» è più adatto al contesto; anche in inglese si direbbe "la «live» dell'incontro". Ma «trasmissione», al contrario, è un traducente abbastanza generico per essere adoperato in tutti i casi; per esempio:
- "Netflix è un servizio di trasmissione di serie, film e documentari" invece di "Netflix è un servizio di «streaming» di serie, film e documentari";
- "La trasmissione dell'incontro avverrà alle 18.30" invece di "Lo streaming sarà trasmesso alle 18.30".
Re: Ancora su «streaming»
Inviato: dom, 19 feb 2023 19:54
di Infarinato
Come sempre, invito caldamente tutt’i nuovi arrivati a rileggersi le discussioni fatte anni fa.
Streaming [in senso proprio]
non è semplicemente «trasmissione». Si vedano le varie proposte fatte
qui:
lettura in transito e
flussione per il sostantivo,
in continuo per l’uso aggettivale etc.
Re: Ancora su «streaming»
Inviato: dom, 19 feb 2023 20:56
di 12xu
Chiedo scusa, credevo fosse questa la discussione sulla parola, usando il motore di ricerca non ero stato indicizzato al filone che ha allacciato.
Onestamente, anche dopo aver letto le proposte, non vedo perché
trasmissione non dovrebbe funzionare come traducente. Ci sono forse degli aspetti tecnici che non rilevo? Mi sembra che oramai la definizione comunemente accettata di «streaming» sia "trasmissione di contenuti video e audio via rete". Se il punto dirimente è che sia fatta "in continuo", mi sembra che il suffisso
-sione renda bene già l'idea. Potrei capire se lo «streaming» intrinsechi il concetto di «on demand»/
su richiesta, ma non è questo il caso, visto che lo «streaming» può essere anche una
trasmissione in diretta. Quindi perché non funzionerebbe? Magari dei casi in cui il traducente non funzionerebbe sarebbero d'aiuto
