Discussione sui traducenti di forestierismi

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Il GRADIT ha scritto:streaming [2001 in «La Repubblica»; ingl. streaming propr. «emissione in continuo»] metodo per ascoltare brani musicali da un server [no: serviente] senza però poterli scaricare nel proprio computer [calcolatore/computiere].

streamingvideo [2002 in «Corriere della Sera»; ingl. streamingvideo, comp. di streaming «emissione in continuo» e video «³video»] trasmissione di immagini da un server [serviente] a un computer [calcolatore/computiere] che le visualizza una dietro l’altra dando origine a un filmato.
A questo punto si potrebbe abbreviare e dire «I video in continuo necessitano…». Certo, va bene anche flusso.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Marco1971 ha scritto:A questo punto si potrebbe abbreviare e dire «I video in continuo necessitano…». Certo, va bene anche flusso.
Oppure si potrebbe estendere il campo semantico degli esistenti flussione e flussare: «video flussati» non mi disgarba, anche per l’indubbia trasparenza… :D
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Certo. In realtà siamo di fronte a una cosa semplice, con molte possibilità di traduzione. Il GDT, per il francese, dà «lecture en transit» per il sostantivo e «en continu» per l’uso aggettivale.
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Anch'io d'acchito ho pensato a video in continuo, come Marco.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Incarcato ha scritto:Anch'io d'acchito ho pensato a video in continuo, come Marco.
Sí, mi pare la soluzione migliore.

Solo non ho capito bene il significato di streaming... Guardando un video a caso dal sito del Corriere, che differenza c'è (nella barra in basso) fra streaming e buffering?
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Federico ha scritto:
Incarcato ha scritto:Anch'io d'acchito ho pensato a video in continuo, come Marco.
Sí, mi pare la soluzione migliore.

Solo non ho capito bene il significato di streaming... Guardando un video a caso dal sito del Corriere, che differenza c'è (nella barra in basso) fra streaming e buffering?
Il "buffering" è un "immagazzinamento" parziale dei dati in una memoria ausiliaria aggiornata in tempo reale e usata per assicurare una stabilità alla riproduzione di dati in emissione (continuo). Quello che certi condensatori fanno nei circuiti elettrici.

Quando il sistema ha problemi a ricevere i dati utilizzerà i dati già immagazzinati per continuare il flusso.

Naturlamente quest’autonomia dipende dalla grandezza della memoria ausiliaria, in generale l'immagazzinamento ha un'autonomia di pochi secondi: se l'emissione / il flusso non riprende in quell’intervallo, l'esecuzione si interrompe.

Lo "streaming" invece è il flusso stesso di dati fra servente e terminale. Nell'elettricità, il flusso viene chiamato "corrente" ;).

Il problema che ho trovato con "streaming" è stato in frasi del tipo: “Quando lo streaming è attivo allora...".

In quei casi me la sono cavata con "emissione".

Sarebbe bello poter mutuare alcuni termini dall’elettronica.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Quindi quando c'è scritto "streaming" significa solo che la "memoria tampone" è piú piccola perché il flusso dei dati è piú continuo?
O semplicemente che mentre tali dati vengono immagazzinati è anche in corso la riproduzione (solo questo significherebbe in tal caso)? :?:
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Federico ha scritto:Quindi quando c'è scritto "streaming" significa solo che la "memoria tampone" è piú piccola perché il flusso dei dati è piú continuo?
O semplicemente che mentre tali dati vengono immagazzinati è anche in corso la riproduzione (solo questo significherebbe in tal caso)? :?:
Quando è scritto "buffering" sta riempiendo la memoria tampone. Quanto è scritto "streaming" sta ricevendo e riproducendo dati.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Grazie.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Per buffer, il GRADIT dà questi sinonimi: circuito tampone, memoria tampone, memoria temporanea. Trascrivo la definizione:
buffer 1 TS inform., memoria di transito nella quale vengono immagazzinati temporaneamente i dati prima di essere trasferiti su un’altra memoria.
E tutto questo, mi sembra, conferma quanto detto da Fabbe.
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Cosa suggerite per "scouting"?
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

fabbe ha scritto:Cosa suggerite per "scouting"?
Non ho ben capito in che contesto sia usato, in realtà.
Parrebbe per "esplorazione, sondaggio" (del genere "indagine conoscitiva", traduzione in lista se non erro per hearing).
Se invece si riferisce ai piccoli esploratori, non saprei... In tal caso si chiama scoutismo, se non ho capito male, nel qual caso l'unica soluzione praticabile mi pare un adattamento come scautismo (brr...)...
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Il GRADIT ha scritto:scouting l’attività di cercare volti nuovi spec. per la televisione o il cinema / estens., chi svolge tale attività.
Sembrerebbe semplice coniare cercavolti (e, nella [strana] accezione estensiva, cercavoltista).

P.S. La grafia scautismo è registrata.
Avatara utente
arianna
Interventi: 234
Iscritto in data: lun, 06 dic 2004 15:08

Intervento di arianna »

Scautismo però mi fa pensare a scoutismo,
personalmente preferisco cercavolti che mi pare si addica di più alla traduzione di scouting, AMMA :wink:
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________

Arianna
Gino Zernani
Interventi: 136
Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19

Intervento di Gino Zernani »

Alcune considerazioni (annunciate) sulla "B".
Premesso che vi sono alcuni traducenti con il (?) che sarebbe il caso di verificare ed, eventualmente, cassare, pongo all'attenzione di voi tutti 4 forestierismi che mi lasciano perplesso: back-to-back testing, building, business e backward and forward compatible.
Mentre per l'ultimo, ma credo anche per il primo, ci troviamo di fronte a "lavoro per traduttori" (Freelancer docet), per building e business si potrebbe eccepire che non occorre (che siano inseriti in) una lista, ma più semplicemente un dizionario inglese italiano. Dunque perchè dar loro la "dignità" di termini prestati all'italiano (che in maniera sfumata la lista potrebbe suggerire), quando sarebbe preferibile ignorarli: semplicemente perchè NON appartenenti all'italiano!
Quanto al "lavoro per traduttori" ho già esposto la mia tesi: dovrebbero essere espunti dalla lista per il medesimo motivo, ovvero palesemente NON appartenenti all'italiano (tanto è vero che ci lavorano Freelancer e i suoi "colleghi" traduttori di professione).
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti