Pagina 1 di 1

Come tradurre "spare ribs" in italiano ?

Inviato: lun, 28 ott 2013 19:08
di shokin
Ciao a tutte ed a tutti,

Amerei sapere come tradurre "space ribs" in italiano, Volo una parola che suona italiano.

Grazie per anticipo !

Parlo francese ma traduco una carta di ristorante.

Ci sono forse degli errori perché utilizzo un traduttore elettronico.

Non conosco la grammatica italiana.

Inviato: lun, 28 ott 2013 19:16
di Animo Grato
Costine di maiale.

Inviato: sab, 30 nov 2013 15:03
di Ferdinand Bardamu
Ho spostato il filone in «Forestierismi». La parola inglese è (purtroppo) usata anche in italiano, perché la pietanza che designa è servita in ristoranti di cucina americana.

Come ha detto Animo Grato, altro non sono che costine di maiale; tutt’al piú, se si vuol sottolineare l’esoticità della ricetta, si può aggiungere all’americana oppure una caratteristica del piatto, es. piccanti.

Vorrei però informare Shokin che questo non è un fòro di traduzione: se in futuro vorrà tradurre parole non ancora rimpiazzate da un anglicismo, le consiglio di consultare Wordreference.

Inviato: sab, 30 nov 2013 23:22
di Scilens
Queste sono rostinciane (toscano)
Immagine
Questi sono scottadito (umbro)
Immagine

Inviato: sab, 30 nov 2013 23:55
di Carnby
Scilens ha scritto:Queste sono rostinciane
Qui si chiamano brostinciane. :)

Inviato: dom, 01 dic 2013 0:05
di Scilens
(grazie per aver ridimensionato la seconda immagine che era esagerata ;))

Secondo lei quella b iniziale è eufonica?
Ho sentito anche "rostiCCiane"

Inviato: dom, 01 dic 2013 23:03
di Carnby
Scilens ha scritto:Secondo lei quella b iniziale è eufonica?
Forse è per un effetto di «colorito vernacolo», ché dire rostinciane pare di ragionar troppo bene? :wink:
Scilens ha scritto:Ho sentito anche "rostiCCiane"
Rosticciane è il termine «corretto» italiano, da arrostire (cfr. Devoto–Oli).