Pagina 1 di 1

Il negozio più grande di sempre

Inviato: lun, 06 gen 2014 16:41
di Daniele
Scusate, non sono affatto sicuro che questa sia la sezione giusta, ma non sapevo in quale altra sottoporvi questo dubbio.
Da tempo noto parole o frasi che credo siano entrate nell'uso attraverso il doppiaggio. Una di queste è, credo, "il negozio più grande di sempre", dove ciò che mi interessa è quel "di sempre", che credo sia entrato convenzionalmente nell'uso perché così i traduttori hanno cominciato a rendere "ever" in frasi come "the largest shop ever". La mia sensazione è che un tempo si sarebbe senz'altro detto "il negozio più grande mai visto" o, con un'espressione forse più vicina all'originale, "il negozio più grande di tutti i tempi", e al mio orecchio quel "di sempre" piace molto poco. È un'impressione errata? "Il negozio più grande di sempre" è una frase che si sarebbe detta o scritta normalmente anche qualche decina di anni fa? E se anche così non fosse, trovate che non ci siano problemi nell'accettarla? Si tratta di una delle mie ingiustificate fisime?
Buon anno!

Inviato: mar, 07 gen 2014 20:38
di Carnby
Leggo sul Devoto–Oli: «altre locuzioni sono da sempre. da tempo immemorabile, e di sempre, di tutti i giorni, solito (arrivò con la solita faccia scura di sempre)».

Inviato: mar, 07 gen 2014 20:51
di Ferdinand Bardamu
Ne avevamo parlato qui.

Inviato: gio, 09 gen 2014 10:28
di Daniele
Gentile Bardamu, non avevo fatto una ricerca (cosa che di solito faccio), e non mi ero accorto della discussione già aperta sullo stesso argomento.
Sono ancora perplesso sulla questione ma, sperando di fare la cosa giusta, vado a replicare nell'altro filone.