Scusate, non sono affatto sicuro che questa sia la sezione giusta, ma non sapevo in quale altra sottoporvi questo dubbio.
Da tempo noto parole o frasi che credo siano entrate nell'uso attraverso il doppiaggio. Una di queste è, credo, "il negozio più grande di sempre", dove ciò che mi interessa è quel "di sempre", che credo sia entrato convenzionalmente nell'uso perché così i traduttori hanno cominciato a rendere "ever" in frasi come "the largest shop ever". La mia sensazione è che un tempo si sarebbe senz'altro detto "il negozio più grande mai visto" o, con un'espressione forse più vicina all'originale, "il negozio più grande di tutti i tempi", e al mio orecchio quel "di sempre" piace molto poco. È un'impressione errata? "Il negozio più grande di sempre" è una frase che si sarebbe detta o scritta normalmente anche qualche decina di anni fa? E se anche così non fosse, trovate che non ci siano problemi nell'accettarla? Si tratta di una delle mie ingiustificate fisime?
Buon anno!
Il negozio più grande di sempre
Moderatore: Cruscanti
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Ne avevamo parlato qui.
Gentile Bardamu, non avevo fatto una ricerca (cosa che di solito faccio), e non mi ero accorto della discussione già aperta sullo stesso argomento.
Sono ancora perplesso sulla questione ma, sperando di fare la cosa giusta, vado a replicare nell'altro filone.
Sono ancora perplesso sulla questione ma, sperando di fare la cosa giusta, vado a replicare nell'altro filone.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti