Pagina 1 di 1

TRADUZIONI

Inviato: gio, 24 ago 2006 12:19
di Uri Burton
Ragazzi, c’è tra di voi qualche anima pia che ha letto Martin Eden di London in italiano e mi sa dire com’è stato tradotto l’incipit?

Inviato: gio, 24 ago 2006 17:44
di Federico
Tra di noi non so, ma guardi qui.

GRAZIE

Inviato: gio, 24 ago 2006 17:48
di Uri Burton
Federico ha scritto:Tra di noi non so, ma guardi qui.
Bravissimo, Federico. Grazie di cuore.

Inviato: gio, 24 ago 2006 17:56
di Federico
Ma si figuri, sempre felice di aiutarla.
Comunque l'avrebbe trovato facilmente anche con Google.

Inviato: gio, 24 ago 2006 23:49
di Bue
Scusate ma non resisto, queste conversazioni viste con un po' di distacco fanno veramente un pochino sorridere (bonariamente, eh....)

"Grazie mille!" "Ma si figuri, è un piacere aiutarla..." "Gradisce una tazza di tè?" "Ne sarei deliziato, ma per favore niente biscottini al burro, ché sono a dieta"."Perfetto, chiamo subito la cameriera per farlo preparare".

Stride un poco l'uso di "Ragazzi", visto poi il tono così vittorianamente formale. Avrei visto meglio un "Lorsignori"....

Ciao a tutti e scusate le amenità di fine estate

A PROPOSITO DI BUAGGINI

Inviato: ven, 25 ago 2006 11:26
di Uri Burton
Che cosa disse Quinapalus? si domandò il buffone. «Better a witty fool than a foolish wit.» (William Shakespeare, Twelfth Night: or, What you Will, 1, 1598–1600)