«Azionabile» / «actionable»
Inviato: dom, 11 mag 2014 20:09
Nell'articolo di Edoardo Lombardi Vallauri a cui si fa riferimento qui, mi sembra interessante questa frase:
Ad esempio, lo Zanichelli dà come esempio di traduzione di actionable information --> informazioni in base a cui agire, mentre usando questa nuova accezione calco dell'inglese si direbbe (con più brevità, per la felicità di chi cerca sempre la massima brevità possibile) informazioni azionabili.
Che ne pensate?
in cui azionabile mi sembra il calco di actionable (plausibile nella lingua di uno studioso che legge molto in inglese) perché qui non significa "che [la possibilità] può sempre essere azionata", bensì "che consente di eseguire un'azione", ossia "che può essere attuata, che trova un'applicazione pratica".[...]e che questo si traduce nella possibilità, sempre azionabile, di convertire un composto N-N subordinativo in uno appositivo[...]
Ad esempio, lo Zanichelli dà come esempio di traduzione di actionable information --> informazioni in base a cui agire, mentre usando questa nuova accezione calco dell'inglese si direbbe (con più brevità, per la felicità di chi cerca sempre la massima brevità possibile) informazioni azionabili.
Che ne pensate?