«Garçonnière»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

«Garçonnière»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Nel capolavoro della cinematografia italiana di serie B Squadra antifurto, con Tomas Milian e Bombolo (che però qui interpreta un ruolo secondario), a un certo punto un personaggio, una servetta intortata da un ladro coll’intento di carpirle le chiavi dell’appartamento dei padroni, dice: «Ma se vengo nella tua giovanottiera tu poi mi giudicherai male…».

La giovanottiera in questione è piú una squallida stamberga abusiva nella periferia di Roma, ma si può comunque capire dal contesto che la parola è un calco sinonimico del francese garçonnière.

Devo dire che mi garba, anche se ai piú suonerà «strano». Il suo uso in un filme degli anni Settanta, in una battuta di un personaggio secondario di bassa estrazione sociale, mi fa credere che la parola fosse ancora nota all’epoca. In piú, non mi pare che abbia una connotazione ironica. Secondo voi questo è abbastanza per aggiungere un traducente alla voce garçonnière nella nostra lista?
domna charola
Interventi: 1633
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

In teoria, secondo me ci si può pensare.
Leggo nella lista dei traducenti, come sostituto: piccolo appartamento, che preso così, a freddo, non appare proprio il traducente più adatto. Non dice nulla sull'effettiva discriminante fra l'oggetto in questione e un qualsiasi piccolo appartamento.
Insomma, non tutti i proprietari di monolocale vivono in una garçonnière.
Quindi, forse vale la pena studiare qualcosa di più specifico, magari anche attraverso il semplice calco.
Ultima modifica di domna charola in data mar, 02 dic 2014 17:27, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

A me non dispiace. Ho fatto una ben poco scientifica ricerca in rete per cercare di capire se la parola fosse un conio cinematografico estemporaneo o se avesse già una sua storia. Secondo quest'articolo, giovanottiera si dovrebbe annoverare tra le "varie assurdità ed esagerazioni" proposte durante il Ventennio, e quindi si tratterebbe di un termine già condannato dalla storia. Le assurdità ed esagerazioni per me sono altre, ma vi passo l'informazione.
In attesa di un traducente universalmente accettato di garçonnière, continuerò ad usare il ruspante "scannatoio", già registrato in quest'accezione (pur coll'avvertenza "region., scherz.") qui (punto 2.c).
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Sono d’accordo con voi sul giudizio riguardo a giovanottiera. Mi piace molto anche scannatoio: è regionale e, soprattutto, scherzoso, ma in fondo garçonnière si presta ad allusioni, ironie, sottintesi, doppisensi, e a eufemismi.

In un altro episodio della saga di Nico Giraldi (mi sto facendo una cultura), la figlia bruttina e svampita di un capomafia s’innamora di Nico e lo vuole portare nel suo appartamentino. Rivela poi che l’appartamentino ce l’hanno tutte le sue amiche, e lo usano per portarci le loro conquiste e fare come-si-dice. Anche appartamentino non mi disgarba.
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

Ferdinand Bardamu ha scritto:Anche appartamentino non mi disgarba.
Tra l'altro, l'eufemistico diminutivo compare proprio nella definizione di scannatoio già citata: possiamo quasi parlare di predestinazione. :wink:
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Avatara utente
Zabob
Interventi: 927
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

Intervento di Zabob »

"Scannatoio" c'è già nella lista come traducente di pied-à-terre.
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

Allora sarebbe opportuno modificare l'abbinamento: garçonnière e scannatoio condividono il riferimento erotico, assente invece da pied-à-terre.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Avatara utente
GFR
Interventi: 310
Iscritto in data: ven, 10 ott 2014 21:39

Intervento di GFR »

Il fatto è che giovanottiera oltre che fascistoide (anch'io ricordo un richiamo alla purificazione della lingua durante il Ventennio) mi sembra anche sessista: il posto dove il gallo ci porta le pollastre.
Scannatoio: mi fa pensare a un mostro che termina l'atto con un bagno di sangue (forse sono un po' troppo letterale nell'intendere).
Voto per l'asettico, ma comprensibilissimo appartamentino e per il più proletario localino.
domna charola
Interventi: 1633
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

Dipende dall'oggetto di cui si sta parlando.
Se uno abita in quaranta metri quadri, ma molto carini e accoglienti (o li ha come seconda casa in montagna, o li ha affittati per le ferie), può ben dire di avere/abitare/andare in un "appartamentino", anche se si trattasse di una suora.
"Appartamento" ha il suo lecito diminutivo, in quanto non sempre di dimensioni normali. Se uno ha un piccolo grazioso appartamento, lo può comunicare usando il diminutivo "appartamentino" (diminutivo in positivo; neutro, direi monolocale; in negativo diventa *bucolocale).

Di contro, in precisi contesti, posso usare il termine come eufemismo per indicare qualcosa che non è proprio un semplice piccolo appartamento di abitazione, e allora lo dico ammiccando, a qualcuno che sa già a cosa mi riferisco, o che può immaginarlo.
Ma in questo caso non sto usando il traducente, bensì un eufemismo.

Resta quindi il problema del traducente "tecnico", quello che indica in modo univoco l'oggetto che voglio significare.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

GFR ha scritto:Il fatto è che giovanottiera oltre che fascistoide (anch'io ricordo un richiamo alla purificazione della lingua durante il Ventennio) mi sembra anche sessista…
Beh, da giovanotto, potenzialmente, si può fare giovanotta:lol:

Oggi mi pare che ci sia un’ipersensibilità diffusa riguardo al sessismo e si tenda a vederlo anche dove non c’è. (Non mi riferisco a lei, caro GFR, ma parlo in generale. :)) Forse una donna non dirà giovanottiera, ma appartamentino, se vorrà scegliere una parola italiana; allora giovanottiera, piú che sessista, è parziale, cioè descrive la cosa solo dal lato dell’uomo, il che non mi sembra necessariamente qualcosa di censurabile. E non è detto nemmeno che una donna non se lo possa appropriare; io donna non sono, perciò non posso pronunciarmi al riguardo.

Del resto, questo è il peccato originale del forestierismo, che l’italiano ricalca fedelmente: garçon, in francese, vuol dire ‹ragazzo, giovanotto, scapolo›. A questo proposito, il dizionario del CNRTL, alla voce «Garçonnier» chiosa garçonnière con appartement clandestin.
domna charola
Interventi: 1633
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

Probabilmente una donna non userà nemmeno il termine francese, ma mimetizzerà la cosa con il neutro "appartamentino". Ma questo è un risultato preciso dell'ambiente sessista in cui è immersa.
Avere una garçonnière per un maschio può pur sempre essere motivo di vanto, ma per una donna è cosa da nascondere (da un'indagine rapida fatta fra conoscenti, il traducente al femminile risulterebbe essere "casa d'appuntamenti", il che la dice lunga sulla diversa considerazione dei comportamenti che c'è a monte...).

Morale: il sessismo non lo fa la lingua, e per quanto cerchiamo di essere "politicamente corretti", è la mentalità che permane *incorretta.
Quindi, tutti questi rigiri di parole mi sembrano completamente a vuoto (d'altra parte, anche dire"ma sei diversamente intelligente?!!" è diventato un insulto, nonostante tutta la buona volontà degli ideatori del termine).

Nel caso nostro, una donna potrebbe benissimo usare giovanottiera, intendendolo come un luogo "pieno di giovanotti", ovvero dove porta i giovanotti (maschi). Il punto è che difficilmente lo dirà.

In fondo il problema non si pone già all'origine.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Sono pienamente d’accordo con lei. Per questo, l’ideale sarebbe che uomini e donne si sentissero egualmente liberi di usare la stessa parola, quale che essa sia, senza che le seconde temano d’incappare in una (stupida, insensata) riprovazione sociale.
valerio_vanni
Interventi: 1313
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Intervento di valerio_vanni »

Anche secondo me "appartamentino" è troppo poco specifico.
Si potrebbe dire "casa per incontri" (è lo stesso numero di sillabe).
Ultima modifica di valerio_vanni in data gio, 04 dic 2014 12:28, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
GFR
Interventi: 310
Iscritto in data: ven, 10 ott 2014 21:39

Intervento di GFR »

Nella lista dei traducenti ho trovato piedatterra che mi pare assolva pienamente al suo compito.
Per la domanda di Ferdinand Bardamu circa giovanottiera, capisco il senso e da che derivi, ma non ho la competenza per dire se meriti o no l'inserimento nei traducenti.
Per quanto al sessismo intendevo dire che siamo immersi in un clima di grande attenzione (per non dire esagerata) verso questo problema, certo reale, ed è meglio procedere con cautela nell'ufficializzare delle parole che contro il loro significato e le intenzioni di che le usa, potrebbero far pensare involontariamente ad atteggiamenti da "maschio dominatore" verso le donne (Mia opinione, elevata al cubo).
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

GFR ha scritto:Per quanto al sessismo intendevo dire che siamo immersi in un clima di grande attenzione (per non dire esagerata) verso questo problema, certo reale, ed è meglio procedere con cautela nell'ufficializzare delle parole che contro il loro significato e le intenzioni di che le usa, potrebbero far pensare involontariamente ad atteggiamenti da "maschio dominatore" verso le donne (Mia opinione, elevata al cubo).
Magari avessimo il potere di ufficializzare qualcosa! :(

Concordo con lei riguardo al procedere con cautela; come ha detto Domna Charola, però, il tatto nell’usare parole non maschiliste non smuove le radici del problema, che la lingua può nascondere ma non eliminare.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite