Pagina 1 di 1
«Ero cosí spaventata»
Inviato: ven, 08 mag 2015 22:49
di Ferdinand Bardamu
In
quest’articolo, tradotto dall’inglese, leggo:
Ero così spaventata. Ho iniziato a urlare, a piangere.
La qual frase
traduce «I was
so scared. I started to scream, dropping tears».
Non voglio qui confrontare italiano e inglese, ciò che esulerebbe dallo scopo del foro, ma interrogarmi s’una traduzione che ho letto piú volte.
A me una frase affermativa del genere — «Ero cosí spaventata» — pare «appesa»: quell’avverbio costituisce di norma l’antecedente di una proposizione consecutiva. La medesima frase potrebbe stare in piedi solo se fosse un’esclamativa: «Ero cosí spaventata!».
In questo caso, come in altri simili, la sola resa possibile è, a mio parere, col superlativo assoluto: «
Ero spaventatissima (o
molto spaventata, ecc.)». Mi sembra la soluzione piú spontanea. Ma forse mi sbaglio. Che ne pensate?
Re: «Ero cosí spaventata»
Inviato: sab, 09 mag 2015 0:26
di marcocurreli
Ferdinand Bardamu ha scritto:[...] La medesima frase potrebbe stare in piedi solo se fosse un’esclamativa: «Ero cosí spaventata!».
In questo caso, come in altri simili, la sola resa possibile è, a mio parere, col superlativo assoluto: «
Ero spaventatissima (o
molto spaventata, ecc.)». Mi sembra la soluzione piú spontanea. Ma forse mi sbaglio. Che ne pensate?
Io avrei tradotto con «Ero terrorizzata.»
Oppure anche con l'esclamativa: «Ero talmente spaventata!».
Inviato: sab, 09 mag 2015 0:31
di Ivan92
Le confido francamente che, se non avesse aperto questo filone e mi fossi imbattuto nella frase di cui sopra, non avrei notato alcunché d'insolito e avrei proseguito colla lettura. Devo ringraziarla, dunque. Lei parla di «frase appesa». Io avverto una sospensione. Insomma, manca qualcosa... ma non le so dire cosa.

Inviato: sab, 09 mag 2015 0:34
di Ferdinand Bardamu
marcocurreli ha scritto:Ferdinand Bardamu ha scritto:[...] La medesima frase potrebbe stare in piedi solo se fosse un’esclamativa: «Ero cosí spaventata!».
In questo caso, come in altri simili, la sola resa possibile è, a mio parere, col superlativo assoluto: «
Ero spaventatissima (o
molto spaventata, ecc.)». Mi sembra la soluzione piú spontanea. Ma forse mi sbaglio. Che ne pensate?
Io avrei tradotto con «Ero terrorizzata.»
Oppure anche con l'esclamativa: «Ero talmente spaventata!».
Sí, concordo.
So + aggettivo si rende con un aggettivo di valore superlativo oppure con
cosí + aggettivo, in un’esclamativa.
Inviato: sab, 09 mag 2015 0:41
di Ferdinand Bardamu
Ivan92 ha scritto:Lei parla di «frase appesa». Io avverto una sospensione. Insomma, manca qualcosa... ma non le so dire cosa.

Beh, considerando che
cosí introduce una consecutiva o una comparativa, manca la consecutiva o la comparativa.
Insomma:
era cosí spaventata… ma cosí
come? o cosí
che…?
Inviato: sab, 09 mag 2015 0:47
di Ivan92
Io avrei scritto: «Ero cosí spaventata che iniziai a piangere e a urlare».
Inviato: sab, 09 mag 2015 0:54
di marcocurreli
Ferdinand Bardamu ha scritto:Sí, concordo.
So + aggettivo si rende con un aggettivo di valore superlativo
Guardi
qui (
Common Errors in English Usage voce
so)
Inviato: sab, 09 mag 2015 1:08
di Ferdinand Bardamu
La ringrazio. Mi conforta che lo stesso disagio sia condiviso anche tra gli anglofoni. Quella traduzione italiana ha dunque il difetto di ricalcare quello che già nella lingua di partenza è considerato un modo trascurato d’esprimersi.
Inviato: sab, 09 mag 2015 10:09
di Infarinato
Ferdinand Bardamu ha scritto:Quella traduzione italiana ha dunque il difetto di ricalcare quello che già nella lingua di partenza è considerato un modo trascurato d’esprimersi.
…O il «merito», trattandosi di traduzione.
Negli anni ’80 quel
so inglese era generalmente reso con
troppo (intensificatore, però, probabilmente preesistente nel gergo dei paninari).
Inviato: sab, 09 mag 2015 10:19
di Ferdinand Bardamu
Infarinato ha scritto:Ferdinand Bardamu ha scritto:Quella traduzione italiana ha dunque il difetto di ricalcare quello che già nella lingua di partenza è considerato un modo trascurato d’esprimersi.
…O il «merito», trattandosi di traduzione. ;)
Vero! Anche se dubito che il traduttore l’abbia fatto consapevolmente.
Infarinato ha scritto:Negli anni ’80 quel
so inglese era generalmente reso con
troppo (intensificatore, però, probabilmente preesistente nel gergo dei paninari).
Troppo giusto!
