«Ero cosí spaventata»

Spazio di discussione su questioni di carattere sintattico

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5199
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

«Ero cosí spaventata»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

In quest’articolo, tradotto dall’inglese, leggo:

Ero così spaventata. Ho iniziato a urlare, a piangere.

La qual frase traduce «I was so scared. I started to scream, dropping tears».

Non voglio qui confrontare italiano e inglese, ciò che esulerebbe dallo scopo del foro, ma interrogarmi s’una traduzione che ho letto piú volte.

A me una frase affermativa del genere — «Ero cosí spaventata» — pare «appesa»: quell’avverbio costituisce di norma l’antecedente di una proposizione consecutiva. La medesima frase potrebbe stare in piedi solo se fosse un’esclamativa: «Ero cosí spaventata!».

In questo caso, come in altri simili, la sola resa possibile è, a mio parere, col superlativo assoluto: «Ero spaventatissima (o molto spaventata, ecc.)». Mi sembra la soluzione piú spontanea. Ma forse mi sbaglio. Che ne pensate?
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 625
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Re: «Ero cosí spaventata»

Intervento di marcocurreli »

Ferdinand Bardamu ha scritto:[...] La medesima frase potrebbe stare in piedi solo se fosse un’esclamativa: «Ero cosí spaventata!».

In questo caso, come in altri simili, la sola resa possibile è, a mio parere, col superlativo assoluto: «Ero spaventatissima (o molto spaventata, ecc.)». Mi sembra la soluzione piú spontanea. Ma forse mi sbaglio. Che ne pensate?
Io avrei tradotto con «Ero terrorizzata.»
Oppure anche con l'esclamativa: «Ero talmente spaventata!».
Ivan92
Interventi: 1416
Iscritto in data: gio, 28 nov 2013 19:59
Località: Castelfidardo (AN)

Intervento di Ivan92 »

Le confido francamente che, se non avesse aperto questo filone e mi fossi imbattuto nella frase di cui sopra, non avrei notato alcunché d'insolito e avrei proseguito colla lettura. Devo ringraziarla, dunque. Lei parla di «frase appesa». Io avverto una sospensione. Insomma, manca qualcosa... ma non le so dire cosa. :)
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5199
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

marcocurreli ha scritto:
Ferdinand Bardamu ha scritto:[...] La medesima frase potrebbe stare in piedi solo se fosse un’esclamativa: «Ero cosí spaventata!».

In questo caso, come in altri simili, la sola resa possibile è, a mio parere, col superlativo assoluto: «Ero spaventatissima (o molto spaventata, ecc.)». Mi sembra la soluzione piú spontanea. Ma forse mi sbaglio. Che ne pensate?
Io avrei tradotto con «Ero terrorizzata.»
Oppure anche con l'esclamativa: «Ero talmente spaventata!».
Sí, concordo. So + aggettivo si rende con un aggettivo di valore superlativo oppure con cosí + aggettivo, in un’esclamativa.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5199
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Ivan92 ha scritto:Lei parla di «frase appesa». Io avverto una sospensione. Insomma, manca qualcosa... ma non le so dire cosa. :)
Beh, considerando che cosí introduce una consecutiva o una comparativa, manca la consecutiva o la comparativa. :)

Insomma: era cosí spaventata… ma cosí come? o cosí che…?
Ivan92
Interventi: 1416
Iscritto in data: gio, 28 nov 2013 19:59
Località: Castelfidardo (AN)

Intervento di Ivan92 »

Io avrei scritto: «Ero cosí spaventata che iniziai a piangere e a urlare».
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 625
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Intervento di marcocurreli »

Ferdinand Bardamu ha scritto:Sí, concordo. So + aggettivo si rende con un aggettivo di valore superlativo
Guardi qui (Common Errors in English Usage voce so)
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5199
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

La ringrazio. Mi conforta che lo stesso disagio sia condiviso anche tra gli anglofoni. Quella traduzione italiana ha dunque il difetto di ricalcare quello che già nella lingua di partenza è considerato un modo trascurato d’esprimersi.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5619
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Ferdinand Bardamu ha scritto:Quella traduzione italiana ha dunque il difetto di ricalcare quello che già nella lingua di partenza è considerato un modo trascurato d’esprimersi.
…O il «merito», trattandosi di traduzione. ;)

Negli anni ’80 quel so inglese era generalmente reso con troppo (intensificatore, però, probabilmente preesistente nel gergo dei paninari).
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5199
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Infarinato ha scritto:
Ferdinand Bardamu ha scritto:Quella traduzione italiana ha dunque il difetto di ricalcare quello che già nella lingua di partenza è considerato un modo trascurato d’esprimersi.
…O il «merito», trattandosi di traduzione. ;)
Vero! Anche se dubito che il traduttore l’abbia fatto consapevolmente.
Infarinato ha scritto:Negli anni ’80 quel so inglese era generalmente reso con troppo (intensificatore, però, probabilmente preesistente nel gergo dei paninari).
Troppo giusto! :lol:
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot] e 19 ospiti