«Ero cosí spaventata»
Moderatore: Cruscanti
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5199
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
«Ero cosí spaventata»
In quest’articolo, tradotto dall’inglese, leggo:
Ero così spaventata. Ho iniziato a urlare, a piangere.
La qual frase traduce «I was so scared. I started to scream, dropping tears».
Non voglio qui confrontare italiano e inglese, ciò che esulerebbe dallo scopo del foro, ma interrogarmi s’una traduzione che ho letto piú volte.
A me una frase affermativa del genere — «Ero cosí spaventata» — pare «appesa»: quell’avverbio costituisce di norma l’antecedente di una proposizione consecutiva. La medesima frase potrebbe stare in piedi solo se fosse un’esclamativa: «Ero cosí spaventata!».
In questo caso, come in altri simili, la sola resa possibile è, a mio parere, col superlativo assoluto: «Ero spaventatissima (o molto spaventata, ecc.)». Mi sembra la soluzione piú spontanea. Ma forse mi sbaglio. Che ne pensate?
Ero così spaventata. Ho iniziato a urlare, a piangere.
La qual frase traduce «I was so scared. I started to scream, dropping tears».
Non voglio qui confrontare italiano e inglese, ciò che esulerebbe dallo scopo del foro, ma interrogarmi s’una traduzione che ho letto piú volte.
A me una frase affermativa del genere — «Ero cosí spaventata» — pare «appesa»: quell’avverbio costituisce di norma l’antecedente di una proposizione consecutiva. La medesima frase potrebbe stare in piedi solo se fosse un’esclamativa: «Ero cosí spaventata!».
In questo caso, come in altri simili, la sola resa possibile è, a mio parere, col superlativo assoluto: «Ero spaventatissima (o molto spaventata, ecc.)». Mi sembra la soluzione piú spontanea. Ma forse mi sbaglio. Che ne pensate?
- marcocurreli
- Interventi: 625
- Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
- Località: Cagliari
Re: «Ero cosí spaventata»
Io avrei tradotto con «Ero terrorizzata.»Ferdinand Bardamu ha scritto:[...] La medesima frase potrebbe stare in piedi solo se fosse un’esclamativa: «Ero cosí spaventata!».
In questo caso, come in altri simili, la sola resa possibile è, a mio parere, col superlativo assoluto: «Ero spaventatissima (o molto spaventata, ecc.)». Mi sembra la soluzione piú spontanea. Ma forse mi sbaglio. Che ne pensate?
Oppure anche con l'esclamativa: «Ero talmente spaventata!».
Le confido francamente che, se non avesse aperto questo filone e mi fossi imbattuto nella frase di cui sopra, non avrei notato alcunché d'insolito e avrei proseguito colla lettura. Devo ringraziarla, dunque. Lei parla di «frase appesa». Io avverto una sospensione. Insomma, manca qualcosa... ma non le so dire cosa. 

- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5199
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Sí, concordo. So + aggettivo si rende con un aggettivo di valore superlativo oppure con cosí + aggettivo, in un’esclamativa.marcocurreli ha scritto:Io avrei tradotto con «Ero terrorizzata.»Ferdinand Bardamu ha scritto:[...] La medesima frase potrebbe stare in piedi solo se fosse un’esclamativa: «Ero cosí spaventata!».
In questo caso, come in altri simili, la sola resa possibile è, a mio parere, col superlativo assoluto: «Ero spaventatissima (o molto spaventata, ecc.)». Mi sembra la soluzione piú spontanea. Ma forse mi sbaglio. Che ne pensate?
Oppure anche con l'esclamativa: «Ero talmente spaventata!».
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5199
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Beh, considerando che cosí introduce una consecutiva o una comparativa, manca la consecutiva o la comparativa.Ivan92 ha scritto:Lei parla di «frase appesa». Io avverto una sospensione. Insomma, manca qualcosa... ma non le so dire cosa.

Insomma: era cosí spaventata… ma cosí come? o cosí che…?
- marcocurreli
- Interventi: 625
- Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
- Località: Cagliari
Guardi qui (Common Errors in English Usage voce so)Ferdinand Bardamu ha scritto:Sí, concordo. So + aggettivo si rende con un aggettivo di valore superlativo
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5199
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5619
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
…O il «merito», trattandosi di traduzione.Ferdinand Bardamu ha scritto:Quella traduzione italiana ha dunque il difetto di ricalcare quello che già nella lingua di partenza è considerato un modo trascurato d’esprimersi.

Negli anni ’80 quel so inglese era generalmente reso con troppo (intensificatore, però, probabilmente preesistente nel gergo dei paninari).
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5199
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Vero! Anche se dubito che il traduttore l’abbia fatto consapevolmente.Infarinato ha scritto:…O il «merito», trattandosi di traduzione. ;)Ferdinand Bardamu ha scritto:Quella traduzione italiana ha dunque il difetto di ricalcare quello che già nella lingua di partenza è considerato un modo trascurato d’esprimersi.
Troppo giusto!Infarinato ha scritto:Negli anni ’80 quel so inglese era generalmente reso con troppo (intensificatore, però, probabilmente preesistente nel gergo dei paninari).

Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot] e 20 ospiti