Pagina 1 di 1
«Hazmat suit»
Inviato: dom, 28 giu 2015 15:57
di sempervirens
Buongiorno! Consultando il sito
http://hisz.rsoe.hu/alertmap/index2.php?area=pac, come faccio spesso, trovo negli approfondimenti su di un focolaio di contagio la voce
hazmat suit.
Costume anticontagio è il traducente appropriato, oppure ce n'è un altro migliore? Non so, meglio di costume mi sembra
tuta ermetica a prova di contagio... Oppure anche noi abbiamo un nome acronimo?
Grazie!
Inviato: sab, 04 lug 2015 4:17
di Pugnator
Io la chiamerei Tuta NCB. Infatti lo spagnolo la chiama Traje NBQ per riferirsi al piano di difesa Nucleare, biologico e chimico (In spagnolo Nuclear, Bacteriológico , Químico). I tedeschi utilizzano naturalmente una parola composta e lunga (Chemikalienschutzanzug) che in breve significa tuta protettiva dalle sostanze chimiche, ma io seguirei meglio l'esempio spagnolo. I danesi la chiamano tuta ABC o tuta NBC seguendo il modello spagnolo (O i spagnoli seguono l'esempio danese ? Credo sia una questione di punti di vista) mentre invece i neerlandesi usano una parola Gaspak composta da Gas che significa Gas e pak che significa abito, costume, pacco, fascio e altri significati minori.
Inviato: sab, 04 lug 2015 10:10
di sempervirens
Pugnator ha scritto:Io la chiamerei Tuta NCB.
Credo proprio che Lei abbia pienamente ragione. Infatti ho subito trovato in rete il termine.
Grazie a Lei oggi so qualcosa di più.

Inviato: sab, 04 lug 2015 10:31
di Pugnator
sempervirens ha scritto:Pugnator ha scritto:Io la chiamerei Tuta NCB.
Credo proprio che Lei abbia pienamente ragione. Infatti ho subito trovato in rete il termine.
Grazie a Lei oggi so qualcosa di più.

Si figuri, pensi che quando l'ho proposto non sapevo che fosse già usato..