Pagina 1 di 1

«Fare un toast»

Inviato: gio, 16 lug 2015 6:02
di Pugnator
Qualche giorno fa stavo in un ristorante cenando con alcuni amici, ad un tratto sento nel tavolo vicino dove erano situati dei lombardi e dei piemontesi (cosi credo dai loro accenti, non ne sono sicuro) l'espressione "Voglio fare un toast in onore di Lorenzo", detto da uno prima di fare un brindisi appunto in onore di questo Lorenzo.

La cosa mi lasciò interdetto e molto confuso, così quando tornai a casa feci qualche ricerca e scoprii che l'espressione fare un toast per indicare l'atto di brindare è tipica della lingua inglese e francese (make a toast e porter un toast rispettivamente). Io credo che questo sia uno dei peggiori forestierismi che io abbia mai sentito... Qualcuno del nord potrebbe dirmi se è diffuso dalle loro parti oppure no ? E se si in che misura ? Spero vivamente che questo forestierismo non attecchisca...

Inviato: gio, 16 lug 2015 7:05
di Ferdinand Bardamu
Per fortuna da me non si è mai sentito. La suddetta espressione vuol dire solamente «preparare due fette di pane tostate con formaggio e prosciutto, sovrapposte a mo’ di panino». Toast vuol dire solo quello. (Io però dico tosto.)

Inviato: gio, 16 lug 2015 7:27
di Sixie
Io dico tòst, e per me ' toast ' ha un solo significato, quello descritto da Ferdinand.
Dubito che tutti i presenti (lombardi o piemontesi) al brindisi fossero a conoscenza del significato 2. di toast. Secondo me, molti sono andati poi a cercarlo nel dizionario, come ha fatto Pugnator. :D

Per Ferdinand :
e come dice Krapfen? Io dico : cràf.

Inviato: gio, 16 lug 2015 8:15
di Ferdinand Bardamu
Sixie ha scritto:Dubito che tutti i presenti (lombardi o piemontesi) al brindisi fossero a conoscenza del significato 2. di toast. Secondo me, molti sono andati poi a cercarlo nel dizionario, come ha fatto Pugnator. :D
A mano a mano sostituiremo tutte le parole piú comuni, come brindisi, con parole inglesi? Diremo «Ho takato la car per goare al supermarket a buyare delle groceries»?
Sixie ha scritto:Per Ferdinand :
e come dice Krapfen? Io dico : cràf.
Bombolone! :) A parte gli scherzi: cràfen.

Inviato: gio, 16 lug 2015 8:33
di Scilens
Bombolone anche per me. Con la crema o la marmellata.

Per toast (tost) ho sempre inteso quello che descrive Ferdinand, il nuovo modo di dire non dovrebbe attecchire. Mi auguro.

Inviato: gio, 16 lug 2015 8:35
di domna charola
Mi consenta: una cosa del genere potrebbe attecchire al Nord solo presso alcuni miei amici che, fedeli alla loro fede politica, evitano la parola brindisi perché evocativa di una città del Sud Italia!!! (ma lo fanno per scherzo...)

Inviato: gio, 16 lug 2015 8:37
di Scilens
Che il campanilismo si spinga a tanto?

Inviato: gio, 16 lug 2015 13:59
di domna charola
...non è propriamente campanilismo (che in fondo sarebbe un istinto sano... lo avessimo nei confronti della nostra lingua...).
Fine del fuori argomento...

Inviato: gio, 16 lug 2015 14:43
di Sixie
Anche in tedesco si usa Toast per dire " fare/proporre un brindisi " o Trinkspruch. Più comunemente, Prosit o la semplice interiezione prost! e prosten il verbo : brindare/fare un brindisi.
Il termine, lo sappiamo, deriva dal congiuntivo esortativo latino prosit, " che giovi " e viene usato in varie occasioni di augurio, anche prima d'iniziare il pasto.
In tedesco accade spesso che termini da altre lingue vengano trasformati in verbo, anche dove già esista l'equivalente 'germanico', come per il v. stoppen ad esempio.

A proposito di mangiare : Goodappetito! :D Letto su La Repubblica tempo fa. In ted. : guten Appetit ( o Goodappetit, potrebbero farlo, credetemi).

Inviato: gio, 16 lug 2015 20:01
di Carnby
Ferdinand Bardamu ha scritto:A parte gli scherzi: cràfen.
Si può usare anche sommommolo, dolce fiorentino simile al teutonico Krapfen (come del resto si può usare il piemontese gofri per Waffel).
Scilens ha scritto:Per toast (tost) ho sempre inteso quello che descrive Ferdinand, il nuovo modo di dire non dovrebbe attecchire.
Se si tratta di un brindisi informale o scherzoso, può andar bene anche brindisino.