Pagina 1 di 1

Ferruccio Cervi, «Lemmi e dilemmi»

Inviato: gio, 27 ago 2015 23:19
di Ferdinand Bardamu
Per puro caso mi sono imbattuto in questo sito, che riproduce il prontuario Lemmi e dilemmi (1971), redatto ad uso di giornalisti e correttori di bozze da Ferruccio Cervi, capo dei correttori alla Stampa.

Ci ho dato una scorsa rapidissima. Dopo i primi entusiasmi — Würstel è glossato (o tradotto?) con salsiccia viennese, iarda è approvato come adattamento di yard, si dà il traducente panfilo per l’inglese yacht —, ecco le delusioni. Vi si legge:

come sostant., il plur. [di western] è «westerns» [E come si pronuncia? :roll: ]

«week-end» (ingl.), plurale «week-ends».

volta, «uno per volta» non «uno alla volta». [Uhm, e il Tommaseo-Bellini allora si sbaglia quando scrive: «Alla volta, vale anche Per volta, Per ciascuna volta.»; e che dire del Vocabolario della Crusca?]

In ogni caso, nonostante le regole fantasma e le pluralizzazioni antiquate degli anglicismi, mi pare un buono strumento.

Inviato: ven, 28 ago 2015 0:15
di Pugnator
Mostra i suoi anni anche per la etimologia sbagliata di yankee. Comunque Welfare e Welfare state li ho sempre trovati resi come "stato sociale" e non "stato del benessere".

Inviato: ven, 28 ago 2015 0:19
di Ferdinand Bardamu
Sí, Stato del benessere è una traduzione letterale. Anch’io ho sempre sentito Stato sociale.