«Adware»
Moderatore: Cruscanti
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
«Adware»
Decimo mi ha fatto notare che nella nostra lista e nelle discussioni del fòro manca l’anglicismo adware. Nella banca dati IATE, solo il francese ha un traducente per questo forestierismi; anzi, ne ha due: logiciel publicitaire e publiciel.
Nella guichipedia intanglese, si dà la (parziale) traduzione italiana, ossia software sovvenzionato da pubblicità, che, poi, sarebbe la traduzione letterale del nome completo inglese, advertising-supported software. Programma sovvenzionato da(lla) pubblicità mi pare un po’ troppo lungo; si può fare un programma pubblicitario, come in francese. Ma non è forviante?
Nella guichipedia intanglese, si dà la (parziale) traduzione italiana, ossia software sovvenzionato da pubblicità, che, poi, sarebbe la traduzione letterale del nome completo inglese, advertising-supported software. Programma sovvenzionato da(lla) pubblicità mi pare un po’ troppo lungo; si può fare un programma pubblicitario, come in francese. Ma non è forviante?
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Adware»
L'unico motivo per cui "programma pubblicitario" potrebbe essere forviante è che fa pensare a una trasmissione televisiva.Ferdinand Bardamu ha scritto:Programma sovvenzionato da(lla) pubblicità mi pare un po’ troppo lungo; si può fare un programma pubblicitario, come in francese. Ma non è forviante?

La proposta di Sixie, pubbligramma, ha invece il difetto di essere... un neologismo!

Già che siamo in tema, però, voglio proporne uno anch'io. Anche questa sarà una parola macedonia, eccola:
Propagramma.

Come potete facilmente immaginare, è basata sul seguente significato "estensivo/commerciale" di propaganda:
Permettetemi ora di fare un po' di... propaganda per la mia proposta.Il Treccani - Sinonimi e Contrari, s.v. Propaganda ha scritto: 2. (estens., comm. ) [azione volta a promuovere la vendita di un prodotto: fare p. per un prodotto] ≈ campagna, promozione, pubblicità, réclame.


In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Re: «Adware»
Concordo con Carnby. Pubbligramma è sintetico, e ciò è una cosa buona; tuttavia, il suffisso -gramma vuol dire un’altra cosa.
Per Millermann: dicevo che programma pubblicitario può essere forviante non tanto per l’ambiguità di programma, ma per il significato di pubblicitario in unione con programma. Vedo, tuttavia, che, se non ho capito male, l’adware può essere sia un programma scaricato consapevolmente dall’utente e sovvenzionato dalla pubblicità, sia una sorta di programma malevolo, installato all’insaputa dell’utente, volto ad analizzare i dati di navigazione e a propinare pubblicità indesiderata a chi usa il calcolatore infetto. Nel primo caso, programma pubblicitario è, per l’appunto, forviante, perché la pubblicità è solo un mezzo; nel secondo, invece, è adatto.
Per Millermann: dicevo che programma pubblicitario può essere forviante non tanto per l’ambiguità di programma, ma per il significato di pubblicitario in unione con programma. Vedo, tuttavia, che, se non ho capito male, l’adware può essere sia un programma scaricato consapevolmente dall’utente e sovvenzionato dalla pubblicità, sia una sorta di programma malevolo, installato all’insaputa dell’utente, volto ad analizzare i dati di navigazione e a propinare pubblicità indesiderata a chi usa il calcolatore infetto. Nel primo caso, programma pubblicitario è, per l’appunto, forviante, perché la pubblicità è solo un mezzo; nel secondo, invece, è adatto.
- marcocurreli
- Interventi: 625
- Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
- Località: Cagliari
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Il propagarsi del virus della propaganda : il propagan(d)arsi di programmi malevoli o propagandammi.
Millermann : ci avevo pensato anch'io a propagramma ma risulta, anche dopo numerose prove, del tutto impronunciabile, almeno per me.
Millermann : ci avevo pensato anch'io a propagramma ma risulta, anche dopo numerose prove, del tutto impronunciabile, almeno per me.

We see things not as they are, but as we are. L. Rosten
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
-
- Interventi: 599
- Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14
Mi sono riletto questo intervento. In linea con i miei pensieri. A meno che non usare un acronimo, o un neologismo poco trasparente, personalmente continuerei con la tradizione italiana delle formazione delle parole.
Così, un po' per scherzare (nel senso di minimizzare il problema), io m'azzarderei a mettere in giro anche oggetti lessicali squisitamente italiani che puntino sulla fantasia e non sull'esatta riproduzione della stringa lessicale, e farei uscire "in arena" parole come gratuitello, pubblicario, adivario, ecc.
Sì, possono garbare poco o punto, ma intanto si mantiene vivo lo spirito combattente. Sapete come si chiamano in italiano i calzini giapponesi? Fantasmini. Sono rimasto meravigliato dalla potenza evocatrice di questa parola.
Ed allora, sempre con spirito produttivo e riluttanti a soluzioni prone o supine o a buco punzoni, non sarebbe bene prendere in considerazione anche la natura dell'oggetto in questione, nel caso di adware, rispondendo con mezzi adeguati? serpentario, viperario, scorpionario, velenario, fregario, giuggiolario, e simili.
Così, un po' per scherzare (nel senso di minimizzare il problema), io m'azzarderei a mettere in giro anche oggetti lessicali squisitamente italiani che puntino sulla fantasia e non sull'esatta riproduzione della stringa lessicale, e farei uscire "in arena" parole come gratuitello, pubblicario, adivario, ecc.
Sì, possono garbare poco o punto, ma intanto si mantiene vivo lo spirito combattente. Sapete come si chiamano in italiano i calzini giapponesi? Fantasmini. Sono rimasto meravigliato dalla potenza evocatrice di questa parola.
Ed allora, sempre con spirito produttivo e riluttanti a soluzioni prone o supine o a buco punzoni, non sarebbe bene prendere in considerazione anche la natura dell'oggetto in questione, nel caso di adware, rispondendo con mezzi adeguati? serpentario, viperario, scorpionario, velenario, fregario, giuggiolario, e simili.

Io nella mia lingua ci credo.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
D’accordo, ma non possiamo basare la traduzione del nostro forestierismo sul fatto che alcuni tipi di adware sono, nel migliore dei casi, molto «aggressivi» e, nel peggiore, nient’altro che malware travestito…Carnby ha scritto:Programma sponsorizzato […] non rende bene l'intrinseca «malvagità» di alcune tipologie di adware.
- marcocurreli
- Interventi: 625
- Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
- Località: Cagliari
-
- Interventi: 599
- Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14
Non Le do torto, visto il campo di applicazione dei neologismi da ideare per supplire al vocabolario italiano del settore, e la relativa facilità con cui formano le parole laggiù in quel dei Paesi anglofoni!marcocurreli ha scritto:Concordo. Altrimenti dovremmo inventarci neologismi contenenti un richiamo ai virus di tutto ciò che transita in rete: messaggi di posta elettronica, collegamenti multimediali, immagini trasmesse via internet, etc. etc. (visto che tutto può essere malvagità travestita).
D'altronde, come dice l'invittissimo Infarinato, questi adware sono di diversi tipi e trovare una parola che li accomuni tutti non è cosa facile.
Mi chiedevo se non sarebbe il momento di ideare ex-novo una famiglia di affissi dedicati al mondo dell'informatica per risolvere una volta per tutte e definitivamente il problema dal lato linguistico.
Io nella mia lingua ci credo.
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Ho compulsato la nostra lista per trovarvi tutti gli anglicismi pertinenti formati con il suffisso -ware. Ecco l’elenco:
- spyware: programma spia
freeware: [programma] gratuito
malware: codice maligno
middleware: programma intermediario
shareware: [programma] saggio, programma prova/assaggio
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
E ora c’è anche il ransomware!Ferdinand Bardamu ha scritto:Ho compulsato la nostra lista per trovarvi tutti gli anglicismi pertinenti formati con il suffisso -ware.

Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti