
«Headbanging»
Moderatore: Cruscanti
«Headbanging»
L'headbanging è una pratica molto diffusa nell'ambito dei concerti di musica dura e marcia, e consiste nello scrollare e vorticare ripetutamente la testa seguendo il ritmo della musica. Come si può dire in italiano? Scrollare la testa è troppo vago. Se coniassimo la parola macedonia vorticàpo? 

«Quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeternitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo»
Marco Tullio Cicerone
Marco Tullio Cicerone
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
A quanto pare nel portoghese brasiliano esiste(rebbe) una traduzione: bate-cabeça. Quindi sc(u)oticapo o sc(u)otitesta? 

- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Re: «Headbanging»
Secondo me il calco non è (quasi mai) la via migliore, perché spesso ripropone (in un modo insieme "automatico" e goffo) meccanismi di formazione della parola caratteristici della lingua di partenza ma non di quella di arrivo.Ortelius ha scritto:L'headbanging consiste nello scrollare e vorticare ripetutamente la testa seguendo il ritmo della musica.
Mi sarebbe piaciuta una bella parola in -oni (come ciondoloni e affini), ma non m'è venuto in mente un tema calzante.
Un'immagine efficace, ancorché veicolata da una perifrasi non proprio agilissima, potrebbe essere fare il mulino a tempo con la testa,* che gioca coll'assonanza tra mulino a vento e mulino a tempo: con l'uso (e qui siamo nel regno della pura speculazione, ma del resto è sempre l'uso l'elemento discriminante) potrebbe diventare mulinare la testa a tempo e poi, di semplificazione in semplificazione, soltanto mulinare (davanti al palco c'era una distesa di teste mulinanti). Ovviamente il contesto è fondamentale per disambiguare (come del resto è accaduto per headbanging, che di per sé vuol dire tutto e niente).
*Cambiando la prospettiva, si potrebbe dire teste a mulin[ell]o.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
-
- Interventi: 599
- Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14
Capiscuotoni, chiorbiscuotoni, girochiorboni, e simili, mi sembrano molto trasparenti e di chiara matrice italiana.
Oppure scalpi roteanti, cotenne al vento, chiorbe ai quattro venti, cefalnorsudestovestegiùssu. Quest'utlima chiara e lampante non è, ma contiene niente popò di meno che cefalo, nord, sud, est, ovest, su, giù.
Niente ci vieta di abbreviarla in cefalgiù, così come da automobileomnibus avemmo l'odierno autobus, e gl'inglesi il bus, altrimenti detto busse.
Vedete? Anche a noi Italiani la fantasia non manca. Basta applicarsi.
Oppure scalpi roteanti, cotenne al vento, chiorbe ai quattro venti, cefalnorsudestovestegiùssu. Quest'utlima chiara e lampante non è, ma contiene niente popò di meno che cefalo, nord, sud, est, ovest, su, giù.
Niente ci vieta di abbreviarla in cefalgiù, così come da automobileomnibus avemmo l'odierno autobus, e gl'inglesi il bus, altrimenti detto busse.
Vedete? Anche a noi Italiani la fantasia non manca. Basta applicarsi.

Io nella mia lingua ci credo.
Ce l'avrei io un termine per headbanging ma è in dialetto: sguaratàre e sguaraton(e) l' aggettivo. Si dice, tanto per fare un esempio, dell' uovo marcio o vecchio che, scuotendolo, sciaguatta come il cervello degli headbanger - io penso - dopo i ripetuti sballottamenti e scuotimenti della testa. 
Scuoticapo e vorticapo vanno molto bene, secondo me.

Scuoticapo e vorticapo vanno molto bene, secondo me.
We see things not as they are, but as we are. L. Rosten
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
-
- Interventi: 599
- Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14
Ecco, se fosse per me lo metterei subito nel vocabolario nazionale e comincerei ad usarlo. Come ho sempre detto, preferisco di gran lunga rovistare tra i tanti idiomi regionali, invece che arrabattare o aggiustare anglicismi e altro che sia.
Anch'io trovo scuoticapo e vorticapo adatti per la descrizione. Il mio povero nonno chiamava i giovani al concerto (dei suoi tempi) sbattizazzera. :)
Anch'io trovo scuoticapo e vorticapo adatti per la descrizione. Il mio povero nonno chiamava i giovani al concerto (dei suoi tempi) sbattizazzera. :)
Io nella mia lingua ci credo.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 3 ospiti