Abbiamo in italiano qualche espressione sintetica per esprimere questo concetto?Scegliere selettivamente (gli elementi o opportunità più vantaggiosi, proficui, ecc.)
«Cherry-picking»
Moderatore: Cruscanti
«Cherry-picking»
Il verbo cherry-pick, nell'Oxford English Dictionary (traduzione mia), è definito come:
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Re: «Cherry-picking»
Direi che nella definizione stessa è contenuto il traducente: scegliere selettivamente (scelta selettiva se l’anglismo è usato come sostantivo, cioè cherry-picking).
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Cherry-picking»
Se poi si vuol essere ancora piú sintetici, anche selezionare potrebbe andar bene, secondo me. 

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Re: «Cherry-picking»
Le rare volte che ho incontrato cherry-picking, era sempre connotato negativamente: proporrei qualcosa come "cernita tendenziosa" o, in base al contesto "tendenziosità [delle scelte, degli esempi, ecc.]".
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Re: «Cherry-picking»
Concordo con Animo Grato: con la parola inglese si designa una scelta accurata ma interessata, volta a estrapolare solo i dati che confermano la propria tesi o opinione. Cernita tendenziosa mi sembra un buon traducente.
Re: «Cherry-picking»
Dato che si tratta di una espressione colorita, a volte ironica se non addirittura sarcastica, per indicare una scelta tendenziosa che spesso sfocia nella pretestuosità, che ne dite di usare il verbo centromeridionale «caparsi», usato diffusamente anche qui a Roma per indicare la selezione della frutta o verdura migliori ad opera dell’acquirente?
«Caparsi il meglio», insomma.
Dal De Mauro:
«Caparsi il meglio», insomma.
Dal De Mauro:
capare: av. 1476; der. di capo con 1-are.
RE centromerid.
1. mondare: capare il riso, la frutta
2. scegliere, spec. la frutta e la verdura al mercato
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti