Pagina 1 di 1

«Rack»

Inviato: mar, 16 gen 2007 0:50
di arianna
Alla lista manca anche rack: scaffalatura? :roll: (proposta nel Devoto-Oli)

Inviato: mar, 16 gen 2007 19:07
di fabbe
Io suggerirei anche telaio.

Inviato: mar, 16 gen 2007 19:34
di Fausto Raso
Che direste di rastrelliera (che ha varie accezioni)? :?

Inviato: mar, 16 gen 2007 21:05
di fabbe
Dipende dal contesto.

Inviato: mar, 16 gen 2007 21:12
di Marco1971
Nel senso del mobiletto per lo stereo, io vedrei semplicemente portastereo. Nella seconda accezione, telaio mi pare perfetto.

Inviato: gio, 18 gen 2007 17:31
di Federico
Marco1971 ha scritto:Nella seconda accezione, telaio mi pare perfetto.
Qual è la seconda accezione italiana?
Ce ne sono anche di piú generiche?

Inviato: gio, 18 gen 2007 17:46
di Marco1971

Inviato: gio, 18 gen 2007 17:59
di Federico
Ah, ecco; si vede che prima il «telaio in acciaio utilizzato nella sistemazione di apparecchiature radioelettriche o elettroniche» era relativo solo allo stereo.
Be', l'importante è che non si usi per indicare generici scaffali e rastrelliere.

Re: «Rack»

Inviato: ven, 20 gen 2023 13:17
di Canape lasco ctonio (cancellato)
Curioso che Electropedia non abbia il traducente italiano di rack (inteso come «telaio in acciaio utilizzato nella sistemazione di apparecchiature radioelettriche o elettroniche»), pur avendolo di diverse altre lingue:
https://www.electropedia.org/iev/iev.ns ... =581-25-03
en - rack - free-standing or fixed structure for housing electrical and electronic equipment
fr - bâti, m - structure auto-stable ou fixe prévue pour contenir le matériel électrique et électronique
cs - stojan
de- Gestell, n
fi - teline
ko - 랙
ja - ラック
pl - stojak
pt - bastidor
zh - 机架
Mentre battery rack ha il traducente italiano di armadio per batterie
https://www.electropedia.org/iev/iev.ns ... =482-05-24

Ad ogni modo pensate sia più diffusa l’altra accezione, relativa agli impianti stereo? Perché attualmente la lista propone:
rack: portastereo, mobiletto; telaio
e per quanto mi riguarda invertirei l’ordine. Che ne pensate?

Re: «Rack»

Inviato: ven, 20 gen 2023 22:11
di brg
Per i server il termine "armadio" è piuttosto diffuso ed usato, anche se non sono esattamente la stessa cosa. Infatti il rack potrebbe essere anche senza la struttura protettiva, cioè pareti e porte, che rende il rack effettivamente un armadio.
La traduzione letterale di "rack" è "rastrelliera", però le rastrelliere tipicamente sono divise orizzontalmente, mentre il rack in questione è diviso verticalmente. Tipicamente io uso "armadio" o "telaio".

Re: «Rack»

Inviato: sab, 21 gen 2023 2:15
di valerio_vanni
Anch'io uso regolarmente "armadio".

Re: «Rack»

Inviato: dom, 22 gen 2023 22:06
di Carnby
valerio_vanni ha scritto: sab, 21 gen 2023 2:15 Anch'io uso regolarmente "armadio".
Però armadio è anche il traducente di cabinet, no? Il McGraw-Hill Zanichelli traduce con rastrelliera.

Re: «Rack»

Inviato: lun, 23 gen 2023 0:08
di brg
Carnby ha scritto: dom, 22 gen 2023 22:06
Però armadio è anche il traducente di cabinet, no?
Con "cabinet" normalmente si intende il "case". Il termine è comunemente usato per i sistemi arcade, dove indica il, pur voluminoso, contenitore di tutto il macchinario. Nel caso dei server o comunque dei calcolatori in genere l'armadio contiene più macchine.

Re: «Rack»

Inviato: mar, 24 gen 2023 1:52
di valerio_vanni
Carnby ha scritto: dom, 22 gen 2023 22:06
valerio_vanni ha scritto: sab, 21 gen 2023 2:15 Anch'io uso regolarmente "armadio".
Però armadio è anche il traducente di cabinet, no? Il McGraw-Hill Zanichelli traduce con rastrelliera.
Non l'ho mai sentito. Rastrelliera mi fa pensare a quelle per le biciclette.