«Blister»
Inviato: lun, 28 giu 2021 11:14
Mi riallaccio alle riflessioni già fatte su questa parola nel filone generico di anni fa:
viewtopic.php?p=4360#p4360
viewtopic.php?p=4362#p4362
viewtopic.php?p=4400#p4400
viewtopic.php?p=4409#p4409
viewtopic.php?p=4410#p4410
viewtopic.php?p=4411#p4411
viewtopic.php?p=4413#p4413
viewtopic.php?p=4421#p4421
viewtopic.php?p=4423#p4423
viewtopic.php?p=4424#p4424
viewtopic.php?p=4427#p4427
viewtopic.php?p=4428#p4428
viewtopic.php?p=4429#p4429
viewtopic.php?p=4430#p4430
viewtopic.php?p=4431#p4431
viewtopic.php?p=4433#p4433
viewtopic.php?p=4434#p4434
viewtopic.php?p=4435#p4435
viewtopic.php?p=4436#p4436
viewtopic.php?p=4437#p4437
viewtopic.php?p=4438#p4438
viewtopic.php?p=4439#p4439
viewtopic.php?p=4440#p4440
viewtopic.php?p=4441#p4441
viewtopic.php?p=4442#p4442
viewtopic.php?p=4443#p4443
viewtopic.php?p=4444#p4444
viewtopic.php?p=4445#p4445
viewtopic.php?p=4446#p4446
viewtopic.php?p=4447#p4447
viewtopic.php?p=4448#p4448
viewtopic.php?p=4449#p4449
viewtopic.php?p=4454#p4454
viewtopic.php?p=4458#p4458
viewtopic.php?p=4459#p4459
viewtopic.php?p=4461#p4461
viewtopic.php?p=4462#p4462
Come già osservato in alcuni degli interventi richiamati, "vescica" evoca inutilmente qualcosa di sgradevole, allo stesso tempo avete evitato "bolla" per non ingenerare confusione con gli imballaggi flessibili a bolle d'aria. Ma se "vescica" intacca solo il gusto personale, "confezione laminare soffiata" è un tecnicismo che ha davvero poche possibilità di far breccia su chicchessia...
Ricordo che al momento i traducenti proposti risultano essere:
blister [pack]: confezione; confezione a vesciche; confezione laminare soffiata, lamina soffiata, confezione plastificata (aderente)
viewtopic.php?p=4360#p4360
viewtopic.php?p=4362#p4362
viewtopic.php?p=4400#p4400
viewtopic.php?p=4409#p4409
viewtopic.php?p=4410#p4410
viewtopic.php?p=4411#p4411
viewtopic.php?p=4413#p4413
viewtopic.php?p=4421#p4421
viewtopic.php?p=4423#p4423
viewtopic.php?p=4424#p4424
viewtopic.php?p=4427#p4427
viewtopic.php?p=4428#p4428
viewtopic.php?p=4429#p4429
viewtopic.php?p=4430#p4430
viewtopic.php?p=4431#p4431
viewtopic.php?p=4433#p4433
viewtopic.php?p=4434#p4434
viewtopic.php?p=4435#p4435
viewtopic.php?p=4436#p4436
viewtopic.php?p=4437#p4437
viewtopic.php?p=4438#p4438
viewtopic.php?p=4439#p4439
viewtopic.php?p=4440#p4440
viewtopic.php?p=4441#p4441
viewtopic.php?p=4442#p4442
viewtopic.php?p=4443#p4443
viewtopic.php?p=4444#p4444
viewtopic.php?p=4445#p4445
viewtopic.php?p=4446#p4446
viewtopic.php?p=4447#p4447
viewtopic.php?p=4448#p4448
viewtopic.php?p=4449#p4449
viewtopic.php?p=4454#p4454
viewtopic.php?p=4458#p4458
viewtopic.php?p=4459#p4459
viewtopic.php?p=4461#p4461
viewtopic.php?p=4462#p4462
Come già osservato in alcuni degli interventi richiamati, "vescica" evoca inutilmente qualcosa di sgradevole, allo stesso tempo avete evitato "bolla" per non ingenerare confusione con gli imballaggi flessibili a bolle d'aria. Ma se "vescica" intacca solo il gusto personale, "confezione laminare soffiata" è un tecnicismo che ha davvero poche possibilità di far breccia su chicchessia...
Ricordo che al momento i traducenti proposti risultano essere:
blister [pack]: confezione; confezione a vesciche; confezione laminare soffiata, lamina soffiata, confezione plastificata (aderente)