Pagina 1 di 1
«Finger food»
Inviato: dom, 11 lug 2021 13:33
di G. M.
Il
finger food è il 'cibo che si mangia colle dita', o, come diremmo forse più spontaneamente in italiano, 'colle mani'.
Come lo direste?
Cibo da dita?
Re: «Finger food»
Inviato: dom, 11 lug 2021 14:11
di Canape lasco ctonio (cancellato)
Uno dei traduttori che interviene su proz propone un lezioso "in punta di mano" per far il verso a "in punta di forchetta" :
https://www.proz.com/kudoz/english-to-i ... -food.html
Re: «Finger food»
Inviato: dom, 11 lug 2021 14:32
di Millermann
Allora io direi, piuttosto, "in punta di dita". La
punta delle dita, come espressione, è già presente in italiano; quella della mano no.

E guardate un po'
qui!

Re: «Finger food»
Inviato: dom, 11 lug 2021 19:13
di G.B.
Io direi
cibo senza posate, ma non trascuriamo
questo.
Re: «Finger food»
Inviato: dom, 21 nov 2021 15:11
di Daphnókomos
Qui il genere di pietanze viene definito
cibo a bocconcini, e
qui invece le pietanze vengono chiamate
spizzichini.
Re: «Finger food»
Inviato: mar, 23 nov 2021 11:19
di domna charola
Considerando la questione riportata sopra circa l'(ab)uso del termine "cibo", a me personalmente piace molto "spizzichini", che è termine che si è sempre usato per cose del genere. Ad esempio, quando si prende l'aperitivo con tutti i pasticcetti che vengono serviti assieme, quelli si son sempre definiti "spizzichini".
Mi danno invece un istintivo fastidio tutti i termini che riprendono il finger inglese, riproponendo questa brutta immagine - e abitudine - di prendere gli alimenti con le dita. E' un po' uno sdoganare una modalità che va bene in certi casi - il panino ad esempio - ma che non corrisponde nemmeno al vero, dato che molte delle preparazioni in questione vengono prese con stuzzicadenti, o sono servite in ciotoline con apposita posatina, quindi le dita non c'entrano, al massimo reggono la ciotolina.