«Thread»
Moderatore: Cruscanti
«Thread»
Un altro forestierismo di vecchia data, per il quale mancava ancora un filone ( ) dedicato.
Ho appena scoperto e volevo segnalarvi che Twitter, da qualche mese, sembra averlo tradotto con rocchetto di filo nella sua interfaccia in italiano.
Ho appena scoperto e volevo segnalarvi che Twitter, da qualche mese, sembra averlo tradotto con rocchetto di filo nella sua interfaccia in italiano.
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5394
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Thread»
Sospetto che la scelta traduttiva sia stata influenzata dall’emoji ⟨⟩ (chiamata «SPOOL OF THREAD» 'rocchetto di filo' nella codifica Unicode), che vedo usata su Twitter come simbolo di thread/filoni.
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5118
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Re: «Thread»
La terminologa Corbolante lo definisce un errore di traduzione. Il riferimento al filo si trova anche in altre lingue: nell’interfaccia in rumeno si legge fir, in ispagnolo hilo, in catalano fil, in galiziano fío. Il francese invece ha discussion e il portoghese sequência.
Re: «Thread»
In francese si usa anche fil de discussion (II, 2).
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Re: «Thread»
Io uso 3d tra anglofili e filone tra italofoni.
Re: «Thread»
Resta da capire perché Licia Corbolante non prenda neppure in considerazione lʼuso di filone, nonostante sia molto più chiaro e confacente di discussione per definire una serie di messaggi di una discussione legati da tematica in comune, che spesso varia nel tempo, ma può essere tracciata la sequenza di messaggi con stesso tema proprio attraverso un filo (come fa twitter) o unʼalberatura, come facevano i gruppi di discussione (newsgroup) su Usenet e anche qualche piattaforma di fori.Ferdinand Bardamu ha scritto: ↑mar, 12 ott 2021 20:55 La terminologa Corbolante lo definisce un errore di traduzione. Il riferimento al filo si trova anche in altre lingue: nell’interfaccia in rumeno si legge fir, in ispagnolo hilo, in catalano fil, in galiziano fío. Il francese invece ha discussion e il portoghese sequência.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite