Pagina 1 di 1
Midquel e interquel e newquel
Inviato: sab, 08 gen 2022 13:01
di Luke Atreides
Che traducente proporreste per tradurre in italiano per midquel e interquel e newquel?
Se qualcuno di voi mi chiede che cosa sono midquel e interquel e newquel ecco qui:
Midquel: è un seguito di un film, che però narra fatti avvenuti nel mezzo del film originale che sono stati tralasciati.
Interquel: si colloca tra un film e il sequel strettamente correlati, come nel caso di God of War: Betrayal tra God of War e God of War II, ma narra vicende distinte che s'incastrano tra quelle delle due storie principali.
Newquel: Film che ripropone la stessa vicenda e gli stessi protagonisti di un film precedente spostando l'ambientazione in un'epoca diversa.
Re: Midquel e interquel e newquel
Inviato: sab, 08 gen 2022 18:59
di Carnby
Seguendo Gabriele Valle,
mesoquela,
interquela e
neoquela.

Re: Midquel e interquel e newquel
Inviato: sab, 08 gen 2022 23:13
di Luke Atreides
Carnby ha scritto: sab, 08 gen 2022 18:59
Seguendo Gabriele Valle,
mesoquela,
interquela e
neoquela.
Molto bene, ci sono altri suggerimenti?
Re: Midquel e interquel e newquel
Inviato: sab, 08 gen 2022 23:38
di G. M.
Inserisco gli allacci a Valle per comodità dei lettori:
sequel,
prequel.
Luke Atreides ha scritto: sab, 08 gen 2022 23:13
Molto bene, ci sono altri suggerimenti?
Per me un
sequel in italiano sarebbe più normalmente un
séguito che una
sequela; quindi, volendo seguire il modello dell'inglese
e non solo, per
prequel avrei fatto
préguito (
un esempio), che non mi sembra male.
Però poi, qui, rifacendo questi altri termini sul modello di Carnby, avremmo dunque
mesòguito,
intèrguito e
neòguito?... Rispetto alle alternative in
-quela sembrano un po' astrusi, ma sono pur sempre possibili, con un po' d'audacia linguistica.

Dopotutto l'impressione d'astrusità passa presto, con l'uso.
Oppure si può pensare a qualche soluzione meno neologico-sintetica e più trasparente-descrittiva.
Re: Midquel e interquel e newquel
Inviato: sab, 08 gen 2022 23:50
di Luke Atreides
La ringrazio per la risposta con le vostre proposte, G.M.
P.S. Che ne pensa del termine mio
presieguo, che mi è venuto ora?
Grazie una meticolósa ricerca su Google libri:
https://books.google.it/books?id=G7FE7f ... uo&f=false
Re: Midquel e interquel e newquel
Inviato: dom, 09 gen 2022 0:29
di G. M.
Luke Atreides ha scritto: sab, 08 gen 2022 23:50
Grazie una meticolósa ricerca su Google libri: [...]
Quello è un
prosieguo, solo stampato non molto bene. Com'è chiaro dalla frase, è una voce verbale (
prosieguo, variante antica di
proseguo, voce di
proseguire).
Il
prosieguo sostantivo potrebbe validamente tradurre
sequel, direi; quindi, se ci spingiamo di nuovo nel campo dell'onomaturgia "
all'albionica", si può pensare di fare poi
presieguo,
mesosieguo,
intersieguo,
neosieguo... A prescindere dalla correttezza o no di questo tipo di composizioni, a pelle non mi piacciono molto, dico la verità.

Ma, di nuovo, sappiamo che il rifiuto "estetico" per i neologismi è spesso fugace.
Re: Midquel e interquel e newquel
Inviato: dom, 09 gen 2022 0:54
di Luke Atreides
Re: Midquel e interquel e newquel
Inviato: dom, 09 gen 2022 10:56
di Carnby
Ma se lasciassimo seguito per sequel (ben attestato) e usassimo i composti in -quela per gli altri?