Pagina 1 di 1

«Liverpool»

Inviato: dom, 10 apr 2022 14:14
di ilparoliere
Apro questo filone perché vorrei segnalarvi che su un dizionario italiano-inglese datato 1861 compare scritto il traducente Liverpula.

Io quando parlo dico sempre Liverpula e la gente di solito non mi capisce. Poi quando devo scrivere in qualche indirizzo, documento ufficiale o carta d'identità scrivo per forza Liverpool in modo da essere compreso anche dagli stranieri del mondo.

Secondo voi si può usare Liverpula al giorno d'oggi come traducente di Liverpool?

Re: «Liverpool»

Inviato: dom, 10 apr 2022 18:28
di G.B.
ilparoliere ha scritto: dom, 10 apr 2022 14:14 Secondo voi si può usare Liverpula al giorno d'oggi come traducente di Liverpool?
No: Liverpula, Glasgovia, Osfordia, Cantorberè, Cambrigge, Roterdamo ecc. sono antiquati (si possono usare per celia e in particolari contesti stilistici... e, ovviamente, in àmbito metalinguistico, come stiamo facendo).
Non cosí Londra, Cornovaglia, Norimberga, Edimburgo... che si possono usare tranquillamente in tutti i contesti.

Naturalmente, tra puristi preaccordatisi è un altro discorso.

Re: «Liverpool»

Inviato: dom, 10 apr 2022 18:31
di Carnby
Si tratta di un dizionario esageratamente purista e anche con qualche scelta discutibile: come si fa, per esempio, a mettere polonese invece di polacco nel 1861?

Re: «Liverpool»

Inviato: sab, 12 ago 2023 13:41
di ilparoliere
Per caso Liverpool come viene tradotto nel Deonomasticon Italicum? :shock: