Pagina 1 di 1

"Ardire" e "sparire"

Inviato: mer, 11 apr 2007 1:38
di Fausto Raso
Questi due verbi, nella coniugazione di alcune forme, possono risultare ambigui. Il primo si può confondere con “ardere”, il secondo con “sparare”. È consigliabile, a mio avviso, sostituirli con alcuni sinonimi. Non ‘osiamo’ (in luogo di ‘ardiamo’) parlare; se non ti comporti come si deve, noi ‘scompariamo’ (invece di ‘spariamo’) dalla tua vita.

Inviato: mer, 11 apr 2007 2:07
di Marco1971
Credo (e confido) che inseriti in un contesto, nove volte su dieci non ci sia ambiguità.

Per quanto riguarda la forma ardiamo, seguíta dall’infinito, è difficilmente equivocabile, e volendo, con un tocco d’eleganza si può inserire la preposizione di (o anche a nell’uso letterario):
…per ogni piccola cosa ci turbiamo e divegnam furiosi, e in tanta insania divegnamo che noi ardiamo di preporre le nostre forze a Dio, di bestemmiarlo e d’avilirlo. (Boccaccio, Esposizioni sopra la Comedia)

Inviato: mer, 11 apr 2007 22:39
di Federico
Mi devo mettere d'impegno per trovare frasi in cui possa esserci confusione: devono innanzitutto non essere presenti costruzioni tipiche dell'uno o dell'altro verbo, e non è il caso dei due esempi di Fausto.
Senza sforzarmi troppo, mi viene in mente solo la frase «siamo uguali: quando non sopportiamo piú una persona, spariamo».
In effetti in questo caso potrebbe essere opportuno distinguere la timidezza dai raptus omicidi.

Inviato: mer, 11 apr 2007 23:07
di Fausto Raso
Federico ha scritto:Senza sforzarmi troppo, mi viene in mente la frase «siamo uguali: quando non sopportiamo piú una persona, spariamo».
In effetti in questo caso potrebbe essere opportuno distinguere la timidezza dai raptus omicidi.
Sono contento di non avere scritto una castroneria :)

Inviato: gio, 12 apr 2007 0:00
di Brazilian dude
Che due verbi abbiano la stessa forma in alcuni casi non mi sembra strano. In spagnolo c'è , imperativo di ser (essere) per la seconda persona e prima personale singolare del verbo saber (sapere). In portoghese vir può essere infinitivo (venire) o congiuntivo futuro di ver (vedere).

Brazilian dude

Inviato: gio, 12 apr 2007 0:03
di Brazilian dude
Ah, e ser (essere) e ir (andare) tanto in spagnolo quanto in portoghese coincidono nel "passato remoto": fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron (spagnolo) ; fui, foste, foi, fomos, fostes, foram (portoghese).

Brazilian dude