Sottoscrivo quanto detto da Fabbe. Ora analizzerò le proposte di Gino.
Advisor: ma il
broker non effettua compravendita solo per sé? Riporto quanto detto in precedenza:
Federico ha scritto:non so se quello sia il significato originario, ma di sicuro in italiano è usato con un altro significato. Ad esempio: "il Comune di Milano ha scelto la Deutsche Bank come advisor per collocare sul mercato una nuova quota di azioni AEM" (ipotesi di notizia di qualche tempo fa).
batch: gli "eseguibili" sono i .exe, in italiano. Non provocherebbe confusione (e di conseguenza disaffezione)?
club: ottimo
circolo: avevo pensato di aggiungerlo anch'io, poi mi sono dimenticato.
doping: per il linguaggio comune, direi che "pomparsi" va benissimo, anche perché connota negativamente (ironicamente) la cosa, come giusto. Per l'uso tecnico si può pensare a qualcosa di più esteso senza problemi. Per l'uso giornalistico eventualmente un acronimo da tale termine.
Hobby: perché "Valutare punto 2)"? Aggiungiamo
(per) passione/diletto (collegato a dilettante) e non servirà praticamente più a nulla.
intercity:
intercittà è chiarissimo.
ISDN: più che altro le sigle non danno fastidio: che siano un acronimo italiano o straniero non cambia nulla: la pronuncia è la stessa, e il significato non lo conosce nessuno comunque
Jet:
aereo a reazione non mi sembra così terribile... E comunque alla fine basta
aereo privato: se non è
turistico, è sempre a reazione, per quanto ho rilevato nell'uso quotidiano.
LAN:
rete locale è cristallino e usato persino nei SO.
OK: mai sentito nel senso di
Vabbè, bella.
Pamphlet:
libello mi sembra aver ampiamento perso la connotazione dispregiativa, anche perché praticamente inutilizzato.
shaker:
sbattighiaccio, scotitoio a quanto pare sono traduzioni già lemmatizzate, e comunque non sono difficili da capire
i termini sotto la x sono già lemmatizzati nei principali vocabolari, sostituendo la x con la s.
Concordo. Direi di toglierli.
Per quanto riguarda quest'ultima sua lista, mi sembra ampiamente esagerata (a parte che non capisco a quale titolo vi siano stati inseriti certi termini, quindi posso sbagliarmi).
*Abstract: estratto # è usatissimo. Possibile che non si riesca a trovare una traduzione? Io non so cosa sia, però...
*Anchor:
àncora è usato
*backbone: è usatissimo, come termine: (spina) dorsale la traduzione più chiara e diffusa
*batch job: in effetti è poco usato, ma da quanto ho visto ho l'impressione che la situazione potrebbe cambiare
*carrier: diffusissimo
*co-sourcing: diffuso
*datamart: diffusissimo
*dress code: pare diffondersi
*embedded processor: inutilizzato
*embedded system: idem
*embedded: molto usato; di sicuro serve un traducente per quando è riferito ai giornalisti, e non mi sembra impossibile trovarlo
*e-mission:
mission è sicuramente (troppo) diffuso
*Fact sheet: diffuso;
foglio informativo la prima traduzione trovata
*Functional food: incredibilmente diffuso; in italiano basta dire
dietetico
*hearing: lo sento usare. Indagine (conoscitiva) la traduzione più immediata.
*inbreeding: un termine tecnico di cui esiste una traduzione perfetta. Perché non diffonderla?
*logging: molto diffuso. Non troppo difficile trovare una traduzione, se ho capito all'incirca cos'è.
*(gender) mainstreaming: molto usato, e la traduzione è ottima
*mentee: non usato, ma potrebbe esserlo: meglio predisporre una traduzione
*mentoring: diffuso. le traduzioni proposte mi sembrano sufficientemente buone.
*no show: diffusissimo!
*one-stop shop: abbastanza diffuso
*open book: diffuso, di primpo acchito non sembra impossibile da tradurre
*opt-in: diffuso
*opt-in list: inutilizzato
*opt-out: abbastanza diffuso
*opt-out list: uso irrilevante
*OWA (operative working arrangement): sembra inutilizzato
*pager: diffuso
*Podcasting: molto diffuso. Qui in effetti si potrebbe rinunciare ad una traduzione per il linguaggio comune
*relevant: pare diffusissimo, non capisco perché
*sales excutive: l'ho sentito usare
*set top box: termine che promette di invaderci, e non difficile da tradurre (per il linguaggio comune)
*speakerine: caduto in disuso, a quanto ho capito
*spoil system: molto diffuso e non troppo difficilmente traducibile. Ho proposto anche ricambio (o rinnovamento) (post)elettorale, dato che non sempre si riduce ad un mero "bottino"
*stakeholder value: inutilizzato
*supernser: diffuso
*superscalar processor: inutilizzato
*sustainability: diffusissimo
*sustainable: idem
*team building: anche: che hanno di male le traduzioni proposte?
*teleordering: non usato, ma la traduzione è talmente banale che aggiungerla non costa nulla
*tenure track: promette di invaderci. A patto di capire cosa sia, non dovrebbe essere difficile da tradurre (i legislatori italiani sono molto prolifici quando si tratta di inventare nuove forme contrattuali con relativo nome)
In definitiva, ben pochi dei termini elencati sono così poco diffusi da non meritare di essere riportati dalla nostra lista, quindi suppongo che vi siano perché ritenuti intraducibili o da non tradurre; però la stragrande maggioranza non sembra affatto tale, e se chi come lei se ne intende ci aiuta a capirne il significato (o meglio, aiuta gli onomaturghi del forum), potremo trovare dei traducenti adatti.