Pagina 1 di 1

«U.S.A.» e il suo traducente italiano

Inviato: gio, 23 giu 2022 20:09
di Luke Atreides
Visto che ultimamente siamo in tema di sigle... Una se ne è già parlato G.M. nel suo filone qui ovvero UK.
Eccone una famosa ovvero U.S.A. che ma mancava un filone dedicato.
U.S.A. è la sigla dell'inglese United States of America sempre più comune in italiano.
In passato esisteva il suo traducente ovvero S.U.A. Stati Uniti d'America è caduto in disuso.
E questo traducente per la sigla italiana U.S.A. è stata citata per la prima volta in questo foro nel filone datato 2012 La lingua italiana dell'Archivio Storico Luce da parte dell'utente Ferdinand Bardamu.
Chissà perché non s'è più impiegato al giorno d'oggi nella lingua italiana per definire l'acronimo degli Stati Uniti d'America in italiano.
Che ne pensate?

Re: «U.S.A.» e il suo traducente italiano

Inviato: gio, 23 giu 2022 20:18
di Carnby
Tutto vero, mi preme però segnalare che USA va pronunciato «all’italiana» /ˈuza/ quando si incontra in un testo e non /ˈju ˌɛs ˈɛi/ o simili.
Sull’Hazon U.S.A. rimanda a S.U.A.

Re: «U.S.A.» e il suo traducente italiano

Inviato: gio, 23 giu 2022 22:27
di valerio_vanni
Lo sa bene anche Crozza.
Dice il suo Luttwak: "Se cittadino americano vede su missile la scritta USA... lui usa!" ;-)

Re: «U.S.A.» e il suo traducente italiano

Inviato: gio, 23 giu 2022 22:55
di Koreninov
Io abitualmente dico e scrivo Stati Uniti, che è comunque abbastanza breve (11 caratteri, spazio incluso). Se voglio abbreviare al massimo, scrivo i SUA (senza punti), però non lo uso mai nel parlato. Ovviamente i peggiori sono coloro che scrivono e dicono gli States.

Re: «U.S.A.» e il suo traducente italiano

Inviato: mar, 27 dic 2022 12:56
di G. M.
Prima che passi del tempo e ce ne scordiamo, riporto l'episodio recente (e sorprendente) di tentativo di traduzione pubblica, prontamente «corretto» e, come da copione, accolto dalla stampa con risatine e sorrisetti (:roll:). Repubblica:

Stati Uniti, USA diventa SUA nella grafica Rai: dopo 27 minuti la correzione

Nella fase iniziale di Usa-Galles, l'ultima gara del secondo giorno dei Mondiali, la Rai ha indicato i nordamericani con l'antico acronimo, usato in Italia fino agli anni Cinquanta. Poi la riscrittura in inglese di entrambe le sigle

L'ultima partita della seconda giornata dei Mondiali, Stati Uniti-Galles, si è aperta su Raiuno con un pasticcio grafico. Nella sovrimpressione in alto a sinistra c'era infatti un'abbreviazione insolita e desueta, SUA, acronimo di Stati Uniti d'America. Proprio come sulla vecchia Treccani, alla più moderna sigla USA era stata preferita la più antica dicitura, utilizzata in Italia fino agli anni Cinquanta. La nazionale britannica era indicata con l'abbreviazione GAL. Tutto ciò fino al 27', quando la regia italiana ha messo mano alla sovrimpressione, traducendo in inglese entrambe le abbreviazioni. E così, per il resto della partita, in alto a sinistra, accanto al risultato, le sigle USA e WAL (per Wales). Sovranismo grafico o una traduzione troppo letterale, fatta con Google Translate, nei primi 27 minuti?

Re: «U.S.A.» e il suo traducente italiano

Inviato: mar, 27 dic 2022 12:59
di Ferdinand Bardamu
Fuori tema
La Repubblica il 21 novembre 2022 ha scritto:[…] Sovranismo grafico[…]
Niente da fare, l’impulso pavloviano a ridurre ad Hitlerum qualunque questione linguistica sui forestierismi è troppo forte per i media.

Re: «U.S.A.» e il suo traducente italiano

Inviato: mer, 28 dic 2022 23:47
di Difesa Italiano
G. M. ha scritto: mar, 27 dic 2022 12:56 accolto dalla stampa con risatine e sorrisetti (:roll:).
E non solo dalla stampa, ma anche da alcuni lettori... Vi riporto alcuni commenti:

In questi casi si usano sempre i nomi (e le sigle) originali, mentre la decisione della Rai di usare, questa volta, i nomi italianizzati, oltre a evidenziare un patetico provincialismo, ricorda tristemente diffuse pratiche fasciste di un secolo fa ...

La TV è italiana ma l'evento è internazionale, quindi vanno usate le sigle in inglese. Poi SUA non è usata da 70 anni. Anche nell'Italia sovranista gli Stati Uniti sono sempre abbreviati con la sigla USA (si dice gli USA non il SUA)

Questi ci coprono di ridicolo in tutto il mondo. A quando il sabato fascista?

Questi superano anche la più fervida delle fantasie. Dopo gli incentivi a chi si sposa in chiesa, oggi nuova comica. Da domani i Maneskin dovranno chiamarsi Maneschini ( o Moneschini); Alessandro Gassman si chiamerà Alessandro Uomodelgas ("gas" pare che si possa dire anche nel linguaggio fascistoide). Rocco Hunt si chiamerà invece Rocco Unto ( e speriamo che non si monti la testa ...).

Ora per dimenticare spengo il televisore e mi ascolto un pezzo di Luigi Fortebraccio (Louis Armstrong) e Giovanni Contante (Johnny Cash)


Non penso sia necessario commentare, si commenta tutto da solo...

Re: «U.S.A.» e il suo traducente italiano

Inviato: gio, 29 dic 2022 1:46
di Infarinato
Difesa Italiano ha scritto: mer, 28 dic 2022 23:47 Non penso sia necessario commentare, si commenta tutto da solo...
Ecco, allora evitiamo anche di riportare, dando cosí ulteriore spazio a tesi improponibili sostenute da persone senza la minima cognizione di causa… ;)

Re: «U.S.A.» e il suo traducente italiano

Inviato: gio, 29 dic 2022 18:26
di Antujo
Bisognerebbe far capire ai lettori, ma non solo a loro, che se tutti noi chiamiamo codesto paese Stati Uniti d'America, la riduzione in sigla piú naturale è proprio SUA.

Re: «U.S.A.» e il suo traducente italiano

Inviato: lun, 09 gen 2023 11:00
di G. M.
Per interesse, per il lettore di passaggio (per ribadire ancora una volta coll'esempio pratico che la traduzione non è un pallino bizzarro dei frequentatori di Cruscate, come parrebbe oggi agl'italiani, ma una normalità in gran parte del mondo), riporto alcune traduzioni della sigla usate normalmente in varie lingue del mondo:
  • albanese: SHBA;
  • bielorusso: ЗША ZŠA;
  • catalano: EUA;
  • cazaco: АҚШ AQŞ;
  • croato: SAD;
  • greco: ΗΠΑ IPA;
  • irlandese: SAM;
  • islandese: BNA;
  • lettone: ASV;
  • lituano: JAV;
  • nederlandese: VS;
  • portoghese: EUA;
  • rumeno: SUA;
  • russo: США SŠA;
  • sloveno: ZDA;
  • spagnolo: EUA o (più spesso) EE. UU. (scritto comunemente EEUU, ma è grafia oggi sconsigliata; cfr. il DPD);
  • turco: ABD;
  • ucraino: США SŠA.
Ci sono, sì, paesi anche importanti che usano prevalentemente USA come noi (mi vengono in mente Francia e Germania); ma ce ne sono anche tanti che traducono.

Re: «U.S.A.» e il suo traducente italiano

Inviato: mar, 19 set 2023 10:08
di G. M.
Trovo SUA usato ancora nel '96 niente meno che nel Dizionario delle Scienze Fisiche Treccani.

Re: «U.S.A.» e il suo traducente italiano

Inviato: mer, 20 set 2023 6:44
di Graffiacane
Sempre nel Dizionario delle Scienze Fisiche Treccani, anche qui (stesso anno).

Re: «U.S.A.» e il suo traducente italiano

Inviato: mer, 20 set 2023 9:15
di G. M.
Graffiacane ha scritto: mer, 20 set 2023 6:44 [...] anche qui (stesso anno).
Noto che lì scrivono degli SUA, quindi presumendo una lettura lettera per lettera, se non addirittura uno scioglimento completo della sigla.