«Coureur des bois»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
«Coureur des bois»
Che traducente proporreste per tradurre in italiano la locuzione francese coureur des bois?
Il termine coureur de bois (letteralmente "corridore dei boschi") si riferisce ai coloni francesi che, a partire dagli anni Sessanta del Seicento, si recavano nei Paesi amerindi per raccogliere pelli (di castoro, alce, caribù, ecc.) per il commercio e contrabbando con gli amerindiani.
Il termine coureur de bois (letteralmente "corridore dei boschi") si riferisce ai coloni francesi che, a partire dagli anni Sessanta del Seicento, si recavano nei Paesi amerindi per raccogliere pelli (di castoro, alce, caribù, ecc.) per il commercio e contrabbando con gli amerindiani.
Re: «Coureur des bois»
Se abbiamo il corridore della strada (Geococcyx californianus; sì, lui, Bip-bip), possiamo avere anche il corridore dei boschi no?
-
- Interventi: 1782
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Coureur des bois»
Istintivamente, mi verrebbe "scorridore", forse come retaggio di antiche letture salgariane, sia pure di diversa ambientazione. Oppure da medievista, dato che gli scorridori vanno avanti all'esercito, un po' prendono contatti, un po' razziano, un po' esplorano, e questa era più precisamente la funzione dei "coureur des bois": pionieri in avanscoperta, che si arrangiavano per sopravvivere al meglio, un po' commerciando e un po' sfruttando, e talora prestandosi come guida per l'avanzata dei nuovi coloni o eserciti.
D'altra parte, il termine è ancora usato negli anni '80 in una storia di Topolino, di cui non riesco a reperire altro che la copertina, ma canoe e cappelli di pelo caudati attorno al titolo mi sembrano già eloquenti.
https://www.comicartfans.com/gallerypie ... ece=179822
per maggior sicurezza, anche un'occhiata al Treccani non guasta
https://www.treccani.it/vocabolario/scorridore/
D'altra parte, il termine è ancora usato negli anni '80 in una storia di Topolino, di cui non riesco a reperire altro che la copertina, ma canoe e cappelli di pelo caudati attorno al titolo mi sembrano già eloquenti.
https://www.comicartfans.com/gallerypie ... ece=179822
per maggior sicurezza, anche un'occhiata al Treccani non guasta
https://www.treccani.it/vocabolario/scorridore/
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Coureur des bois»
Credo che anche stavolta Domna Charola abbia fatto centro. 
La storia, pubblicata su Topolino nel 1985 (e descritta come «l'avventura di un pioniere antenato di Topolino che ha contribuito a fondare il Quebec»), è stata tradotta anche all'estero, e in Francia è stata pubblicata nel 1989 proprio col titolo di «Mickey coureur des bois».



La storia, pubblicata su Topolino nel 1985 (e descritta come «l'avventura di un pioniere antenato di Topolino che ha contribuito a fondare il Quebec»), è stata tradotta anche all'estero, e in Francia è stata pubblicata nel 1989 proprio col titolo di «Mickey coureur des bois».



In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Coureur des bois»
O mamma! E pensare che in quegli anni leggevo assiduamente Topolino! L’avevo completamente dimenticato!Millermann ha scritto: mar, 30 ago 2022 14:05 La storia, pubblicata su Topolino nel 1985 (e descritta come «l'avventura di un pioniere antenato di Topolino che ha contribuito a fondare il Quebec»), è stata tradotta anche all'estero, e in Francia è stata pubblicata nel 1989 proprio col titolo di «Mickey coureur des bois».

-
- Interventi: 1782
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Coureur des bois»
Ormai è letteratura da citare anche questa!!!Carnby ha scritto: mar, 30 ago 2022 18:31 O mamma! E pensare che in quegli anni leggevo assiduamente Topolino! L’avevo completamente dimenticato!![]()
A parte gli scherzi, quante parole inusuali del lessico italiano che ho imparato, lievemente, leggendo Topolino da bambina! Ricordo ancora una storia in cui veniva trafugato un trittico… quanti giovani compulsatori compulsivi di telefonini e reti sociali sanno oggi cos'è un trittico?…
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Coureur des bois»
Domna Charola, io ritengo che lei abbia trovato il traducente giusto.domna charola ha scritto: mar, 30 ago 2022 12:06 Istintivamente, mi verrebbe "scorridore", forse come retaggio di antiche letture salgariane, sia pure di diversa ambientazione.
-
- Interventi: 1782
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Coureur des bois»
…tutta questione di cultura letteraria…Luke Atreides ha scritto: ven, 09 set 2022 2:13 Domna Charola, io ritengo che lei abbia trovato il traducente giusto.

In realtà, andando a guardare un po' di edizioni sino agli ultimi decenni del secolo scorso, sto notando che sino all'altro ieri si usava molto di più, e con molta più naturalezza, tradurre i termini stranieri… sembra passata un'era geologica rileggendo questi libri!
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 3 ospiti