«Madrid»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 861
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

«Madrid»

Intervento di Lorenzo Federici »

brg ha scritto: lun, 10 ott 2022 22:46 Perché stra-adattare Niger e non Madrid o Copenaghen, che sono certamente più comunemente usati di quello? Il mio punto è che se si vuole adattare "Niger", bisogna presentare le ragioni per cui si ritiene opportuno adattare a prescindere i toponimi tutti, oppure le ragioni per cui quello specifico toponimo, e non gli infiniti altri, meriti un adattamento.
Mi sorprende che non se ne sia mai parlato qui, però cercando esonimi non mi sembra che ci siano molti filoni a tema esonimi. Forse è il caso di rimediare? :mrgreen:

Per Madrid, la maggior parte delle Vichipedie usa il nome spagnolo, magari traslitterandolo. L'unica eccezione notevole mi sembra essere l'estremegno Mairil, ma niente di eccezionale comunque.

La pagina in latino riporta Matritum e Madritum, che darebbero Matrìto e Madrìto in italiano. Volendo, si potrebbe creare anche la forma con entrambe le t sonorizzate, Madrido. Ha senso usare -o anche perché era già presente in *Magetoritum, origine ricostruita del nome Madrid.

Un'alternativa è quella di creare un nome italiano a partire da quello spagnolo. Avremmo quindi due possibilità: aggiungere un suono o toglierlo, quindi o Madride o Madrì.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5342
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Madrid»

Intervento di Carnby »

Su Google Libri trovo occorrenze di Madrite (e anche di Copenaga e Amesterdamo, se può interessare :mrgreen:). Resta il solito «piccolo» problema che si tratta di forme percepite come arcaiche.
Ozzi
Interventi: 27
Iscritto in data: dom, 03 apr 2022 14:02
Località: Roma

Re: «Niger»

Intervento di Ozzi »

G. M. ha scritto: mar, 11 ott 2022 0:41
brg ha scritto: lun, 10 ott 2022 22:46 Perché stra-adattare Niger e non Madrid o Copenaghen, che sono certamente più comunemente usati di quello?
Infatti per Copenaghen io uso Copenaga, forma storica; per Madrid non ho ancora ben deciso…
Per Madrid può usare la forma storica Madride, attestato anche sulla pagina vichipedia della città, sotto la sezione "Origine del nome".
brg
Interventi: 511
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Madrid»

Intervento di brg »

Carnby ha scritto: mar, 11 ott 2022 7:50 Resta il solito «piccolo» problema che si tratta di forme percepite come arcaiche.
Più che arcaiche sono proprio rare.

Se si cercano in Google Libri "Madrid", "Madrite" e "Madritte" nei testi italiani del diciassettesimo secolo si ottiene una pletora di risultati per il primo (pure escludendo i molti falsi positivi), quasi niente per il secondo e molto poco per il terzo.

Analogo discorso per Copenaghen: nel sedicesimo secolo risultano una sola attestazione per "Copenaga", sebbene quasi illustre, di fronte ad un certo numero di "Afnia", l'adattamento dal nome latino "Hafnia". Nel diciassettesimo la frequenza di Copenaghen subissa le altre: un solo risultato ancora per "Copenaga", una manciata per "Afnia", molti di più per "Copenaghen".
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2408
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Madrid»

Intervento di G. M. »

In una traduzione pubblicata (o, meglio, nell'ampio apparato di note a corredo della traduzione) ho infilato con noncalenza un Madrido, adattando il nome spagnolo odierno sulle forme del latino Matritum (così in C. [< K.] Egger, Lexicon nominum locorum, 1977); ma delle varie italianizzazioni "coraggiose" usate nel volume, era ed è quella che mi lascia più incerto... Se ci penso, in qualche momento mi vien quasi da trovare migliore un popolare Madridde. :? Però boh, ci devo pensare. :P
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti