«Spline» (matematica)
Inviato: dom, 30 ott 2022 14:21
Gentili cruscanti,
vi ringrazio per questo bellissimo progetto che è Cruscate: una manna dal cielo per chi ama il bell’idioma! Essendo il mio primo intervento, spero di non scrivere castronerie.
Come da titolo, mi piacerebbe trovare un traducente per spline [ˈsplʌɪn]. Le spline sono una classe di funzioni matematiche che hanno certe proprietà interessanti e utili. Il nome deriva dallo strumento (che di seguito chiamerò regolo) usato fino a pochi decenni fa dagl’ingegneri e dai progettisti per disegnare curve complesse, ad esempio per la progettazione di scafi navali o ferrovie. Detto regolo, realizzato di solito in legno o strisce di latta, si flette quando vi vengono agganciati alcuni pesi, assumendo per l’appunto una forma che è esprimibile matematicamente con una spline. L’OED ne dà questa definizione: «A long, narrow and relatively thin piece or strip of wood, metal, etc.; a slat. A flexible strip of wood or hard rubber used by draftsmen in laying out broad sweeping curves, especially in railroad work.»
Purtroppo, non sono riuscito a trovare un traducente per questo termine, né qui sul fòro, né in rete. Banalmente, si potrebbe tradurre come stecca, lamina, linguetta, listello, scheggia, regolo, ma «funzione stecca/lamina/linguetta» o «curva stecca/lamina/linguetta» non solo, a mio avviso, non suonano molto bene, ma sono anche locuzioni troppo generiche. Altre lingue fanno di meglio: gl’ispanofoni usano i termini «flexicurva» e «curva flexible», che potrebbero essere tradotti con «flessicurva», ma anche «funzione flessicurva» e «curva flessicurva» non sembrano traduzioni felici. I locutori del polacco e dello sloveno usano un termine loro.
I francofoni, invece, adottano secondo me la soluzione piú facile e veloce: scrivono il termine come in inglese, ma lo pronunciano /ˈsplin/, alla francese, (cfr. questa voce). Per questo propongo che anche in italiano la parola si pronunci come si scrive: splíne, plurale di splína —una [curva/funzione] splina, due o piú [curve/funzioni] spline—; questa soluzione, per di piú, ne faciliterebbe l’adozione e non creerebbe confusione nel caso qualcuno volesse usarla in pubblicazioni tecniche e scientifiche.
Voi avete altre soluzioni o conoscete già altri traducenti?
vi ringrazio per questo bellissimo progetto che è Cruscate: una manna dal cielo per chi ama il bell’idioma! Essendo il mio primo intervento, spero di non scrivere castronerie.
Come da titolo, mi piacerebbe trovare un traducente per spline [ˈsplʌɪn]. Le spline sono una classe di funzioni matematiche che hanno certe proprietà interessanti e utili. Il nome deriva dallo strumento (che di seguito chiamerò regolo) usato fino a pochi decenni fa dagl’ingegneri e dai progettisti per disegnare curve complesse, ad esempio per la progettazione di scafi navali o ferrovie. Detto regolo, realizzato di solito in legno o strisce di latta, si flette quando vi vengono agganciati alcuni pesi, assumendo per l’appunto una forma che è esprimibile matematicamente con una spline. L’OED ne dà questa definizione: «A long, narrow and relatively thin piece or strip of wood, metal, etc.; a slat. A flexible strip of wood or hard rubber used by draftsmen in laying out broad sweeping curves, especially in railroad work.»
Purtroppo, non sono riuscito a trovare un traducente per questo termine, né qui sul fòro, né in rete. Banalmente, si potrebbe tradurre come stecca, lamina, linguetta, listello, scheggia, regolo, ma «funzione stecca/lamina/linguetta» o «curva stecca/lamina/linguetta» non solo, a mio avviso, non suonano molto bene, ma sono anche locuzioni troppo generiche. Altre lingue fanno di meglio: gl’ispanofoni usano i termini «flexicurva» e «curva flexible», che potrebbero essere tradotti con «flessicurva», ma anche «funzione flessicurva» e «curva flessicurva» non sembrano traduzioni felici. I locutori del polacco e dello sloveno usano un termine loro.
I francofoni, invece, adottano secondo me la soluzione piú facile e veloce: scrivono il termine come in inglese, ma lo pronunciano /ˈsplin/, alla francese, (cfr. questa voce). Per questo propongo che anche in italiano la parola si pronunci come si scrive: splíne, plurale di splína —una [curva/funzione] splina, due o piú [curve/funzioni] spline—; questa soluzione, per di piú, ne faciliterebbe l’adozione e non creerebbe confusione nel caso qualcuno volesse usarla in pubblicazioni tecniche e scientifiche.
Voi avete altre soluzioni o conoscete già altri traducenti?