Pagina 1 di 1

«Winston»

Inviato: gio, 03 nov 2022 13:36
di Difesa Italiano
Ciao a tutti, come si può tradurre Winston in Italiano?

Lo chiedo per l'italianizzazione di Winston Churchill. Ne approfitto anche per chiedervi: esistono attestazioni di Ciorcillo? La forma italianizzata per la quale trovo fonti è Ciorcil ma è un lavoro a metà

Re: «Winston»

Inviato: gio, 03 nov 2022 13:59
di domna charola
Direi Vinstano o Vistano. Etimologicamente, contiene il termine "stan" (stone) che significa pietra, e viene affiancato per etmologia a Dunstan. Quest'ultimo è italianizzato in Dunstano, quindi per analogia, farei Vinstano.

https://it.wikipedia.org/wiki/Dunstano_(nome)

Ci sarebbe poi da discutere per tutti e due - anche quello attestato, e con santo noto, derivato dalla latinizzazione del nome originario - se è accettabile l'accostamento -ns-.
Nel dubbio, ho verificato anche buttando nel motore di ricerca la mia ipotesi, e mi è saltato fuori in effetti un risultato quasi accettabile, anche se sarebbe il traducente, dicono, di Wiston e non di Winston.

https://www.santodelgiorno.it/san-vistano/

Re: «Winston»

Inviato: gio, 03 nov 2022 17:40
di Difesa Italiano
Grazie mille :wink:

Re: «Winston»

Inviato: gio, 03 nov 2022 18:18
di Infarinato
 ! Messaggio da: Infarinato
Difesa Italiano ha scritto: gio, 03 nov 2022 17:40 Quindi la tua conclusione è Vistano?
In questo fòro ci si dà del «Lei»:evil:

Re: «Winston»

Inviato: gio, 03 nov 2022 18:19
di Difesa Italiano
@Infarinato chiedo venia 😔

Re: «Winston»

Inviato: gio, 03 nov 2022 20:26
di G. M.
Difesa Italiano ha scritto: gio, 03 nov 2022 13:36 Ne approfitto anche per chiedervi: esistono attestazioni di Ciorcillo? La forma italianizzata per la quale trovo fonti è Ciorcil ma è un lavoro a metà
Io dico (fra amici...) Ciurcillo :mrgreen: (1, 2, 3...). Ma non ho fatto ricerche serie su quale sia la resa più sensata in italiano.

Re: «Winston»

Inviato: gio, 03 nov 2022 20:57
di Carnby
Ciorcil anche qui, ma è evidentemente una storpiatura non utilizzabile in contesti seri. Per Winston non saprei, ma Wilson era storpiato in Vìrsonne.

Re: «Winston»

Inviato: gio, 03 nov 2022 22:04
di Difesa Italiano
Ciorcil è stata una traduzione ufficiale, mentre l'adattamento virsonne non lo definirei storpiatura, ma traduzione

Re: «Winston»

Inviato: gio, 03 nov 2022 23:42
di Infarinato
domna charola ha scritto: gio, 03 nov 2022 13:59 Direi Vinstano o Vistano. Etimologicamente, contiene il termine "stan" (stone) che significa pietra, e viene affiancato per etmologia a Dunstan.]
No, contiene -ton (< -tun): secondo il Dictionary of First Names dell’OUP deriva dal cognome Winston, che a sua volta deriva dal toponimo Winston (< inglese antico Winestun «città di Wine», cioè in onore di un tizio chiamato Wine). E toponimo è ovviamente anche Churchill (< church hill).

Propongo quindi come divertissement etimologico Vintonio della Pieve:mrgreen:

Re: «Winston»

Inviato: mar, 08 nov 2022 19:00
di Difesa Italiano
Scusate se riprendo il filone, ma quindi quali sono le traduzioni serie che proporreste?

Re: «Winston»

Inviato: mar, 08 nov 2022 19:29
di Infarinato
Nessuna. ;)

Re: «Winston»

Inviato: mar, 22 nov 2022 20:10
di DMW
Infarinato ha scritto: gio, 03 nov 2022 23:42 Propongo quindi come divertissement etimologico Vintonio della Pieve:mrgreen:
Io, invece, Vintonio Poggiochiesa. :mrgreen:
Difesa Italiano ha scritto: mar, 08 nov 2022 19:00 Scusate se riprendo il filone, ma quindi quali sono le traduzioni serie che proporreste?
Molti cognomi in italiano finiscono in -lli, incluso il mio. Quindi, adattamenti piú decenti sarebbero Cercilli o Circilli. Per il nome, dico Vi[n]stonio o Vitantonio.

Fosse per me, i nomi propri e i cognomi li lascerei stare. Non ha senso adattarli o tradurli. E, infatti, non l'ho mai fatto.