«Cànada» ~ «Canadà» (e «Florida»)

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 861
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

«Cànada» ~ «Canadà» (e «Florida»)

Intervento di Lorenzo Federici »

Mi sembra scontato preferire la seconda, Canadà, essendo quella in uso nelle altre lingue romanze nazionali (fr. Canada, sp. e pt. Canadá, ro. Canada: tutti /kanada̍/), ma ditemi voi. In questo foro ho visto usare entrambe le grafie (e di conseguenza entrambe le pronunce), quindi chiedo per conferma. La stessa cosa, in realtà, vale per Florìda vs Flòrida e altri nomi con una storia simile.

Paradossalmente, la pronuncia con l'accento all'inglese rispecchia quella in latino [moderno] sia per Canada sia per Flōrida, per quanto non lo terrei troppo in considerazione essendo una latinizzazione del nome inglese e non rispettivamente dei nomi in francese e spagnolo. Flōrida potrebbe essere anche flōridus al femminile, ma in spagnolo era intesa proprio come fiorìto, -a (non esistente in latino classico), non flòrido, -a.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5342
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Cànada» ~ «Canadà» (e «Florida»)

Intervento di Carnby »

La pronuncia «legittima» sarebbe /kanaˈda/ e /floˈrida/, quella «moderna» (anglicizzante) /ˈkanada/ e /ˈflɔrida/.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti