Adattamenti dei nomi di sostanze psicoattive
Inviato: mer, 16 nov 2022 14:34
Crack: cercando "cracche" "droga" si trovano un paio di cracche per napoletano e romanesco, ma l'intento era ovviamente quello di rappresentare una pronuncia dialettale (/kra̍kke/ in romanesco e /kra̍kkə/ in napoletano). In questo caso la pronuncia romanesca è, guarda un po', la stessa che si avrebbe in fiorentino. Vada per cracche?
Ecstasy: esiste già estasi, questo è uno di quei casi dove il termine italiano indica una cosa e quello inglese in italiano ne indica un'altra senza un apparente motivo (comunità ~ community e casi simili).
Hashish: ascisce.
Ketamina: chetammina sarebbe il nome più corretto, poiché il sostantivo originale è ammina, non *amina, da ammoniaca, non *amoniaca, chetamina però risulta essere una cinquantina di volte più comune secondo il numero di risultati della ricerca di Google.
Lean: in Rete si trova bevanda viola e sciroppo è uno dei nomi secondo la Vichipedia italiana, ma il nome inglese lean è quello più comune. Volendolo adattare, sarebbe meglio lina o linna?
LSD: da Lysergsäurediethylamid, cioè acido lisergici dietilammide (ALD) o dietilammide dell'acido lisergico (DAL). In entrambi i casi abbiamo una sigla pronunciabile, ma per renderle effettivamente si potrebbero scomporre dietilammide e lisergico e avere ALDA e DALE. Aggiungo — ringrazio Giulio che me l'ha fatto notare — che esiste lisergide.
Marijuana: mariguana è l'adattamento più naturale e in spagnolo è, tra l'altro, un'alternativa a marihuana. Altrimenti, mariuana pronunciato /ma.rju.a̍.na/ o /ma.ri.u.a̍.na/, non */ma.ri.wa̍.na/, poiché /wa/ non è possibile se non dopo /k/ o /g/ colla pronuncia italiana tradizionale.
Meth: da methamphetamine. In italiano è metanfetamina. Anche qui metanfetammina sarebbe il termine più preciso, ma quello con una m è venticinquemila volte più comune sempre secondo il numero di risultati. Per meth, si potrebbe fare semplicemente meta, femminile ovviamente.
Ecstasy: esiste già estasi, questo è uno di quei casi dove il termine italiano indica una cosa e quello inglese in italiano ne indica un'altra senza un apparente motivo (comunità ~ community e casi simili).
Hashish: ascisce.
Ketamina: chetammina sarebbe il nome più corretto, poiché il sostantivo originale è ammina, non *amina, da ammoniaca, non *amoniaca, chetamina però risulta essere una cinquantina di volte più comune secondo il numero di risultati della ricerca di Google.
Lean: in Rete si trova bevanda viola e sciroppo è uno dei nomi secondo la Vichipedia italiana, ma il nome inglese lean è quello più comune. Volendolo adattare, sarebbe meglio lina o linna?
LSD: da Lysergsäurediethylamid, cioè acido lisergici dietilammide (ALD) o dietilammide dell'acido lisergico (DAL). In entrambi i casi abbiamo una sigla pronunciabile, ma per renderle effettivamente si potrebbero scomporre dietilammide e lisergico e avere ALDA e DALE. Aggiungo — ringrazio Giulio che me l'ha fatto notare — che esiste lisergide.
Marijuana: mariguana è l'adattamento più naturale e in spagnolo è, tra l'altro, un'alternativa a marihuana. Altrimenti, mariuana pronunciato /ma.rju.a̍.na/ o /ma.ri.u.a̍.na/, non */ma.ri.wa̍.na/, poiché /wa/ non è possibile se non dopo /k/ o /g/ colla pronuncia italiana tradizionale.
Meth: da methamphetamine. In italiano è metanfetamina. Anche qui metanfetammina sarebbe il termine più preciso, ma quello con una m è venticinquemila volte più comune sempre secondo il numero di risultati. Per meth, si potrebbe fare semplicemente meta, femminile ovviamente.