Pagina 1 di 1

«Chow Chow»

Inviato: gio, 15 dic 2022 17:25
di andrea scoppa
Venduti in Europa già nel secolo XIX, i cinofili inglesi li chiamarono Chinese Edible Dogs e noialtri «cani commestibili cinesi» (o «commestibili cinesi»).

Re: «Chow Chow»

Inviato: gio, 15 dic 2022 18:45
di Millermann
Qui non c'è dubbio: in italiano, informalmente, l'ho sempre sentito chiamare cane ciao ciao. ;)

Re: «Chow Chow»

Inviato: ven, 16 dic 2022 8:50
di Carnby
Cane commestibile? :?
Millermann ha scritto: gio, 15 dic 2022 18:45 Qui non c'è dubbio: in italiano, informalmente, l'ho sempre sentito chiamare cane ciao ciao.
Qui ció ció.

Re: «Chow Chow»

Inviato: ven, 16 dic 2022 11:36
di G. M.
Il DiPI ha «ʧauˈʧau, ʧaoˈʧao; ↓ʧu(ʧ)ˈʧu*».

Il Treccani ha «čàu čàu».
Millermann ha scritto: gio, 15 dic 2022 18:45 Qui non c'è dubbio: in italiano, informalmente, l'ho sempre sentito chiamare cane ciao ciao. ;)
Allo stesso collegamento c'è scritto che è noto anche come cane con la lingua blu.

(Non ho indagato, ma restando rigorosamente superficiale mi sa che cane commestibile cinese sia decisamente non usabile... :mrgreen:).

Re: «Chow Chow»

Inviato: gio, 29 dic 2022 12:16
di Daphnókomos
Zingarelli e De Mauro contemplano la variante più italiana ciauciau.

Re: «Chow Chow»

Inviato: gio, 29 dic 2022 21:29
di andrea scoppa
Mille grazie al compulsator de’ compulsatori. Treccaneggiando [per celia] vien fuori: ciauciau (piú corretto ma meno com. ciaociao; ant. cane commestibile cinese) s. m., invar.

Re: «Chow Chow»

Inviato: gio, 29 dic 2022 22:48
di G. M.
andrea scoppa ha scritto: gio, 29 dic 2022 21:29 Treccaneggiando vien fuori: ciauciau (piú corretto ma meno com. ciaociao; ant. cane commestibile cinese) s. m., invar.
Dove lo ha trovato? Immagino in qualche opera cartacea, perché cercando la stringa «ciauciau» nel dominio Treccani non viene fuori niente.

Re: «Chow Chow»

Inviato: ven, 30 dic 2022 7:58
di andrea scoppa
G. M. ha scritto: gio, 29 dic 2022 22:48 Dove lo ha trovato?
Me lo sono inventato di sana pianta. Mi scuso per il difetto di chiarezza.

Re: «Chow Chow»

Inviato: ven, 30 dic 2022 8:16
di Carnby
Daphnókomos ha scritto: gio, 29 dic 2022 12:16 la variante più italiana ciauciau
Perché ciauciau sarebbe più «italiano» di ciaociao? Perché contiene il dittongo discendente /au/ di molti latinismi mentre /ao/ è considerato tradizionalmente ïato (eterosillabico) e quindi più «culto» (lasciando stare parole di altissima frequenza come Paolo e ciao...).

Re: «Chow Chow»

Inviato: ven, 30 dic 2022 10:48
di G. M.
Io l'ho letta diversamente (ma in effetti è un po' ambiguo): secondo me Daphnókomos voleva dire che che ciauciau è «più italiano» di chow chow («più» ma non del tutto, per il fatto di finire con u non accentata).

Re: «Chow Chow»

Inviato: ven, 30 dic 2022 14:17
di Daphnókomos
G. M. ha scritto: ven, 30 dic 2022 10:48 ...secondo me Daphnókomos voleva dire che che ciauciau è «più italiano» di chow chow («più» ma non del tutto, per il fatto di finire con u non accentata).
Sì sì, intendevo questo.

Re: «Chow Chow»

Inviato: ven, 30 dic 2022 19:35
di brg
Fuori tema
G. M. ha scritto: ven, 16 dic 2022 11:36 [...]
Il Treccani ha «čàu čàu».
[...]
Direi che soprattutto ha questa precisazione:
(pl. chow chows ‹čàu čàu∫›)
Non avevo notato che il dizionario suggerisse le forme plurali straniere per l'italiano.

Re: «Chow Chow»

Inviato: ven, 30 dic 2022 22:40
di G. M.
Fuori tema
brg ha scritto: ven, 30 dic 2022 19:35 Non avevo notato che il dizionario suggerisse le forme plurali straniere per l'italiano.
Più che suggerirle, penso che si tratti semplicemente d'informare; e poi il lettore consapevole sceglierà se flettere o no i termini secondo le regole della lingua originale. Non mi sembra strano... Si trovano plurali inglesi anche nel DOP, nel Devoto-Oli, nel Sabatini-Coletti...