Pagina 1 di 1

Concordanza con Rio de Janeiro

Inviato: ven, 18 mag 2007 16:30
di Brazilian dude
Qual è (più) corretto? Rio de Janeiro è bellissimo o Rio de Janeiro è bellissima, facendo concordare con rio, che è maschile, o con l'idea nascosta di città (la città è bellissima). In portoghese non avrei questo dubbio perché Rio porta sempre l'articolo determinativo, con il quale deve concordare: O Rio de Janeiro é belíssimo, e le altre città, che in regola non usano l'articolo, normativamente richiedono pronomi e aggettivi al femminile perché a cidade, la città, è femminile.

Grazie del vostro aiuto,

Brazilian dude

Inviato: ven, 18 mag 2007 18:20
di Marco1971
A parte rare eccezioni, in italiano moderno i nomi di città sono femminili, quindi Rio de Janeiro è bellissima.

Inviato: ven, 18 mag 2007 19:36
di Brazilian dude
Grazie mille, Marco.

Brazilian dude

Inviato: sab, 19 mag 2007 11:35
di Bue
La mia maestra buonanima mi aveva insegnato che le uniche eccezioni sono Il Cairo e Il Pireo.
Ma davvero si dice Il Cairo è bellissimo?

Inviato: sab, 19 mag 2007 15:31
di Marco1971
Certo! Non si può mica dire *Il Cairo/Pireo è bellissima... ;)

Inviato: mar, 22 mag 2007 12:27
di Fabio48
Date un'occhiata a questo copia/incolla:

Il Cairo - Wikipedia
Nonostante al-Qāhira sia il nome ufficiale della città, Il Cairo viene chiamata semplicemente con il nome Egitto, Miṣr (arabo, مصر) pronunciato Masr in ...

A meno che non abbiano voluto sottintendere:- (la città de) Il Cairo viene chiamata ecc.

Cordialità.

Inviato: mar, 22 mag 2007 12:42
di Marco1971
Grazie, Fabio, per la segnalazione. A me pare un uso poco sorvegliato: nella tradizione letteraria Il Cairo è maschile, come in quest’esempio ariostesco (Orlando Furioso, Canto 15.61):

Astolfo se ne va tanto, che vede
ch’ai sepolcri di Memfi è già vicino,
Memfi per le piramidi famoso:
vede all’incontro il Cairo populoso.

Inviato: mar, 22 mag 2007 13:13
di bubu7
Marco1971 ha scritto: nella tradizione letteraria Il Cairo è maschile...
In un caso come questo il ricorso alla tradizione letteraria non è significativo.
Come nota il Serianni nella sua grammatica (III.12), anticamente il genere dei nomi delle città era determinato, generalmente, dalla desinenza (Milano, nei Promessi Sposi, era maschile).
Per questo motivo non ci vedo niente di male nel fare Il Cairo anche femminile (sottointendendo appunto la città e perdendo Il la sua funzione d'articolo e diventando parte integrante del nome), anche se lo stesso Serianni lo riporta come solo maschile.

Inviato: mar, 22 mag 2007 13:50
di methao_donor
bubu7 ha scritto:
Marco1971 ha scritto: nella tradizione letteraria Il Cairo è maschile...
In un caso come questo il ricorso alla tradizione letteraria non è significativo.
Come nota il Serianni nella sua grammatica (III.12), anticamente il genere dei nomi delle città era determinato, generalmente, dalla desinenza (Milano, nei Promessi Sposi, era maschile).
Per questo motivo non ci vedo niente di male nel fare Il Cairo anche femminile (sottointendendo appunto la città e perdendo Il la sua funzione d'articolo e diventando parte integrante del nome), anche se lo stesso Serianni lo riporta come solo maschile.
Ma "Il" non è già da intendersi come parte integrante del nome, piuttosto che come articolo?
Inoltre, se anche volesse fare alla "maniera antica" segnalata dal Serianni, Il Cairo rimarrebbe pur sempre maschile.

Inviato: mar, 22 mag 2007 13:57
di bubu7
Mi scusi, non capisco la sua replica. :roll:
Stavo sostenendo che non ci vedo niente di male nel fare Il Cairo femminile, poiché il suo articolo (maschile) non è più avvertito come tale e non si segue più la regola tradizionale nella quale il genere del nome veniva determinato, per lo più, dalla desinenza.

Inviato: mar, 22 mag 2007 14:05
di Incarcato
Concordo con Bubu.
Del resto, il Pireo non fa poi eccezione, essendo un porto.

Inviato: mar, 22 mag 2007 14:18
di Fabio48
Probabilmente sto dicendo uno sfondone e trattandosi di città non italiane l'esempio non è attinente, ma non si dice che Los Angeles è bella e che El Paso è caratteristica?

Cordiali saluti.

Inviato: mar, 22 mag 2007 17:43
di Marco1971
Io percepisco l’articolo in Il Cairo, mi stona adoperarlo al femminile e continuerò a considerarlo maschile nel mio uso personale. Non osteggerò il diffondersi d’un impiego diverso, ma neanche l’incoraggerò: mi pare che troppo lassismo conduca, in un modo o nell’altro, a una forma d’anarchia linguistica in cui l’ultimo capriccio d’un ignorante (in senso etimologico) diventa lecito e detta legge.

Per rispondere a Fabio, io direi che per i nomi di città straniere non italianizzati (Los Angeles, El Paso) è buona norma attenersi al femminile e non creare troppe eccezioni (anche se Le Havre lo manterrei maschile).

Inviato: mer, 23 mag 2007 9:25
di bubu7
Marco1971 ha scritto:Non osteggerò il diffondersi d’un impiego diverso, ma neanche l’incoraggerò: mi pare che troppo lassismo conduca, in un modo o nell’altro, a una forma d’anarchia linguistica in cui l’ultimo capriccio d’un ignorante (in senso etimologico) diventa lecito e detta legge.
Ma qui non si tratta di lassismo bensì d'assecondare in maniera intelligente un'evoluzione linguistica che tende a eliminare una fastidiosa eccezione. Quindi, in questo caso, nessuna anarchia linguistica ma, al contrario, la generalizzazione di una regola. E neanche mi sembra un capriccio ma una semplificazione ragionevole.

Ma per me oggi è troppo facile trovare giustificazioni a quanto affermavo nel mio precedente intervento.
La più recente delle mie grammatiche, la Grammatica di riferimento dell'italiano contemporaneo (2006) di Giuseppe Patota (che non è una testa calda come il De Mauro!), dice semplicemente:
Nell'italiano attuale tutti i nomi propri di città, quale che sia la vocale con cui terminano, vengono considerati femminili.
Senz'alcuna eccezione. :)