Che traducenti proporreste per tradurre in italiano food blogger?
Secondo Modulo Inox:
Il termine Food Blogger è stato coniato in America e vede l’unione delle parole food e blogger. Il primo momento in cui è stato utilizzato è stato il 1997, l’anno in cui nell’etere è stato lanciato Chowhound, il primo portale di cibo e ricette negli USA che, stando al New York, ha chiuso proprio quest’anno dopo venticinque anni di food obsession.
Si tratta, quindi, di una figura che si occupa in generale della comunicazione inerente al cibo attraverso molteplici canali digitali, non più esclusivamente il classico blog ma anche i social network.
«Food blogger»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Re: «Food blogger»
Blogghista enogastronomico (visto che si dice giornalista enogastronomico)?
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Food blogger»
Forse è meglio diarista virtuale enogastronomico, secondo me.Ferdinand Bardamu ha scritto: gio, 29 dic 2022 15:46 Blogghista enogastronomico (visto che si dice giornalista enogastronomico)?
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Re: «Food blogger»
Non concordo sul pregiudizio nei riguardi della radice di blogghista (ché credo sia quello il motivo della sua preferenza), ma allora perché aggiungere «virtuale»? Basta diarista.Luke Atreides ha scritto: sab, 31 dic 2022 20:11Forse è meglio diarista virtuale enogastronomico, secondo me.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot], Amazon [Bot] e 3 ospiti