«Hammamet»
Moderatore: Cruscanti
- Lorenzo Federici
- Interventi: 907
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
«Hammamet»
Città della Tunisia dove si rifugiò Bettino Crasci (aprirò un filone pure su questo nome) durante la latitanza. Il nome arabo è الحمامات (al-Ḥammāmāt).
L'unico adattamento che ho trovato è Ammamet, che chiaramente non va bene.
L'unico adattamento che ho trovato è Ammamet, che chiaramente non va bene.
Re: «Hammamet»
Amametta, Amameta, Maometta, Hammamete, Mahameta, Ammameto, Amameto... e più modernamente (giacché la pronuncia italiana odierna, pur non trovandola né sul DOP né sul DiPI, mi pare sia esattamente /ammamɛ̍t/) Ammametta e Ammamette.
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
- Lorenzo Federici
- Interventi: 907
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Hammamet»
Che dire? Complimenti! Però Ammameto l'ho cercato e non l'ho trovato, gli ultimi due invece li ho cercati ma non su Google Libri.
Ora, tra Ammametta e Ammamette qual è meglio usare?
Ora, tra Ammametta e Ammamette qual è meglio usare?
Re: «Hammamet»
(Anche se -tte e -tta sono i risultati più normali da un "nostro" /ammamɛ̍t/, il "filologo" in me apprezza anche le terminazioni con -t- scempia usate in passato, che conservano (foneticamente) l'allungamento vocalico dell'arabo...).Lorenzo Federici ha scritto: ↑dom, 22 gen 2023 15:04 Ora, tra Ammametta e Ammamette qual è meglio usare?
Con questi pochi dati non vedo ragioni stringenti per preferire l'una o l'altra soluzione, per quel poco che so.
Aggiungo alla lista degli adattamenti attestati un possibile Hammameti (no, quella ɪ un po' alta non è un 1 o un altro errore, Hammameti compare così anche nell'indice), che però sembra indicato come cosa diversa da Mahometta (mentre altrove sembrava che fossero nomi dello stesso posto ; bisognerà controllare meglio); mentre questo Hamameto mi sembra un errore di lettura.
Qui si parla (in latino) del nome e il nome arabo dell'epoca è latinizzato in Hamameta.
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
- Lorenzo Federici
- Interventi: 907
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Hammamet»
Si potrebbe preferire Ammameta, giustificando l'uscita in -a con il fatto che si tratta di un adattamento semicolto da Hamameta. In questo modo, si avrebbe una t soltanto, visto che non si tratterebbe più d'un adattamento a orecchio, per mantenere l'allungamento vocalico (e, volendo, per suggerire una pronuncia con /ɛ/ visto il possibile accostamento a mèta e ai vari grecismi che finiscono in -èta come poèta).
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti