«Hammamet»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 907
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

«Hammamet»

Intervento di Lorenzo Federici »

Città della Tunisia dove si rifugiò Bettino Crasci (aprirò un filone pure su questo nome) durante la latitanza. Il nome arabo è الحمامات (al-Ḥammāmāt).

L'unico adattamento che ho trovato è Ammamet, che chiaramente non va bene.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2475
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Hammamet»

Intervento di G. M. »

Amametta, Amameta, Maometta, Hammamete, Mahameta, Ammameto, Amameto... e più modernamente (giacché la pronuncia italiana odierna, pur non trovandola né sul DOP né sul DiPI, mi pare sia esattamente /ammamɛ̍t/) Ammametta e Ammamette. :mrgreen:
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 907
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Hammamet»

Intervento di Lorenzo Federici »

Che dire? Complimenti! Però Ammameto l'ho cercato e non l'ho trovato, gli ultimi due invece li ho cercati ma non su Google Libri.

Ora, tra Ammametta e Ammamette qual è meglio usare?
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2475
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Hammamet»

Intervento di G. M. »

Lorenzo Federici ha scritto: dom, 22 gen 2023 15:04 Ora, tra Ammametta e Ammamette qual è meglio usare?
(Anche se -tte e -tta sono i risultati più normali da un "nostro" /ammamɛ̍t/, il "filologo" in me apprezza anche le terminazioni con -t- scempia usate in passato, che conservano (foneticamente) l'allungamento vocalico dell'arabo...).

Con questi pochi dati non vedo ragioni stringenti per preferire l'una o l'altra soluzione, per quel poco che so.

Aggiungo alla lista degli adattamenti attestati un possibile Hammameti (no, quella ɪ un po' alta non è un 1 o un altro errore, Hammameti compare così anche nell'indice), che però sembra indicato come cosa diversa da Mahometta (mentre altrove sembrava che fossero nomi dello stesso posto :?; bisognerà controllare meglio); mentre questo Hamameto mi sembra un errore di lettura.

Qui si parla (in latino) del nome e il nome arabo dell'epoca è latinizzato in Hamameta.
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 907
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Hammamet»

Intervento di Lorenzo Federici »

Si potrebbe preferire Ammameta, giustificando l'uscita in -a con il fatto che si tratta di un adattamento semicolto da Hamameta. In questo modo, si avrebbe una t soltanto, visto che non si tratterebbe più d'un adattamento a orecchio, per mantenere l'allungamento vocalico (e, volendo, per suggerire una pronuncia con /ɛ/ visto il possibile accostamento a mèta e ai vari grecismi che finiscono in -èta come poèta).
Daphnókomos
Interventi: 380
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

Re: «Hammamet»

Intervento di Daphnókomos »

G. M. ha scritto: dom, 22 gen 2023 17:19 Aggiungo alla lista degli adattamenti attestati un possibile Hammameti [...], che però sembra indicato come cosa diversa da Mahometta (mentre altrove sembrava che fossero nomi dello stesso posto :?; bisognerà controllare meglio) [...]
A Maometta assomigliano Mametta, Maumetta, Maumette, Maometa, Maomete, Maomette, Macometta e Macomette, e in teoria denotano tutti quanti Hammamet.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti