Pagina 1 di 1

«Jean(-Baptiste) Le Rond d’Alembert»

Inviato: gio, 26 gen 2023 14:29
di Difesa Italiano
Jean-Baptiste Le Rond d'Alembert (Parigi, 16 novembre 1717 – Parigi, 29 ottobre 1783) è stato un matematico, fisico, astronomo, filosofo e enciclopedista francese, tra i più importanti protagonisti dell'Illuminismo. Partecipò, insieme a Diderotto, ai lavori sull'Enciclopedia o Dizionario ragionato delle scienze, delle arti e dei mestieri.

Anche in questo caso, la traduzione del nome è ovvia: Giovanni Battista. Per quanto riguarda il cognome, ovvero d'Alembert, ho trovato un d'Alemberto. Infine, Le Rond deriva dal nome della cappella sui cui scalini venne abbandonato, ovvero Saint-Jean-le-Rond.

Non ho trovato nulla per tradurre la parte "Le Rond", pertanto la forma migliore che posso proporvi è Giovanni Battista D'Alemberto ( fonte , fra l'altro è presente anche il sopracitato Diderotto).

Ci tengo a sottolineare che si tratta di un'italianizzazione incompleta che deve assolutamente essere completa.

Re: «Jean(-Baptiste) Le Rond d’Alembert»

Inviato: gio, 26 gen 2023 15:18
di G. M.
Difesa Italiano ha scritto: gio, 26 gen 2023 14:29 [...] la traduzione del nome è ovvia: Giovanni Battista.
Non è però ovvio se debba usarsi in quella forma, o sia preferibile optare per Giovan Battista, Gian Battista o Giambattista...

Re: «Jean(-Baptiste) Le Rond d’Alembert»

Inviato: gio, 26 gen 2023 16:33
di Lorenzo Federici
Rond si può tradurre con rotondo o tondo, quindi avremmo San Giovanni Rotondo, San Giovanni [il] Tondo o traduzioni simili. Di conseguenza, avremmo Giambattista Rotondo d'Alemberto o qualcosa di simile.

Re: «Jean(-Baptiste) Le Rond d’Alembert»

Inviato: gio, 26 gen 2023 19:57
di G. M.
Si trovano effettivamente alcune d'attestazioni di San Giovanni Rotondo in relazione all'antico battistero.

Re: «Jean(-Baptiste) Le Rond d’Alembert»

Inviato: gio, 26 gen 2023 22:57
di Difesa Italiano
G. M. ha scritto: gio, 26 gen 2023 19:57 Si trovano effettivamente alcune d'attestazioni di San Giovanni Rotondo in relazione all'antico battistero.
Dobbiamo quindi concludere che la traduzione corretta è Giovanni Battista il Rotondo D'Alemberto?

Re: «Jean(-Baptiste) Le Rond d’Alembert»

Inviato: gio, 26 gen 2023 23:43
di G. M.
Ci sono effettivamente anche attestazioni di San Giovanni il Rotondo. Ma non sono sicuro circa quest'uso degli articoli. In francese, per esempio, si dice Monsieur le Président, ma in italiano non si dice signor il presidente... ma è anche vero che questo rotondo sembra fungere un po' da "soprannome", un po' come Filippo il Bello o Maria la Sanguinaria... 🤔 Purtroppo il mio francese è scarsino.

Circa il cognome non ho fatto nemmeno mezza indagine. :P

Posso dire che per quel pochissimo che so non mi sembra un'italianizzazione assurda, ma per il resto so troppo poco —sia di francese, sia di questo caso particolare— per poter sancire un'eventuale «correttezza». Perché non fa qualche indagine in più lei? :wink:

Re: «Jean(-Baptiste) Le Rond d’Alembert»

Inviato: ven, 27 gen 2023 8:56
di Infarinato
È un nome inventato (in parte dall’assistente sociale dell’orfanotrofio [a partire dal patrono della chiesa in cui fu ritrovato], in parte —a piú riprese— da sé stesso). Quindi, Giovanni (poi anche Giambattista) Rotondo d’Alemberto.

Re: «Jean(-Baptiste) Le Rond d’Alembert»

Inviato: ven, 27 gen 2023 13:20
di Canape lasco ctonio (cancellato)
Lorenzo Federici ha scritto: gio, 26 gen 2023 16:33avremmo Giambattista Rotondo d'Alamberto o qualcosa di simile.
Chiedo come mai solo lei ha proposto Alamberto, considerando la pronuncia /dalɑ̃'bɛʀ/ e nessuno l’ha corretta: sono accettabili entrambi gli adattamenti?

Re: «Jean(-Baptiste) Le Rond d’Alembert»

Inviato: ven, 27 gen 2023 14:02
di Infarinato
No. La pronuncia francese [moderna] è un mero accidente (frutto, beninteso, dell’evoluzione fonologica di quella lingua in diacronia). Chiediamoci questo: se rendessimo d’Alembert con d’Alamberto, come dovremmo rendere Lambert;)

(Nel caso specifico, d’Alembert è una francesizzazione arbitraria dell’altrettanto arbitrario Daremberg ad opera, l’una e l’altro, dello stesso matematico.)

Re: «Jean(-Baptiste) Le Rond d’Alembert»

Inviato: ven, 27 gen 2023 15:05
di Lorenzo Federici
Avevo una maestra alle medie che lo pronunciava con /-am-/, forse per imitare la pronuncia francese, e avevo sempre pensato che fosse una pronuncia all'italiana del nome francese. *Alamberto è una svista mia, la mia proposta si basava su quella all'inizio del filone.
G. M. ha scritto: gio, 26 gen 2023 23:43 Ci sono effettivamente anche attestazioni di San Giovanni il Rotondo. Ma non sono sicuro circa quest'uso degli articoli. In francese, per esempio, si dice Monsieur le Président, ma in italiano non si dice signor il presidente... ma è anche vero che questo rotondo sembra fungere un po' da "soprannome", un po' come Filippo il Bello o Maria la Sanguinaria... 🤔 Purtroppo il mio francese è scarsino.
In italiano, coi nomi dei santi si usa evitare l'articolo. C'è un comune italiano — ho appena scoperto — che si chiama proprio San Giovanni Rotondo.

Re: «Jean(-Baptiste) Le Rond d’Alembert»

Inviato: ven, 27 gen 2023 15:27
di Infarinato
Lorenzo Federici ha scritto: ven, 27 gen 2023 15:05 In italiano, coi nomi dei santi si usa evitare l'articolo. C'è un comune italiano — ho appena scoperto — che si chiama proprio San Giovanni Rotondo.
Ma va’? :roll: I collegamenti che vi do, però, seguiteli! ;) E, comunque, né nel caso di Saint-Jean-le-Rond (e quindi del Le Rond di d’Alembert) né in quello del Rotondo del comune nostrano è il santo a essere rotondo :lol:, ma il battistero (circolare) che sorgeva in quei luoghi. ;)

Re: «Jean(-Baptiste) Le Rond d’Alembert»

Inviato: ven, 27 gen 2023 15:43
di Canape lasco ctonio (cancellato)
Infarinato ha scritto: ven, 27 gen 2023 14:02 No. La pronuncia francese [moderna] è un mero accidente (frutto, beninteso, dell’evoluzione fonologica di quella lingua in diacronia). Chiediamoci questo: se rendessimo d’Alembert con d’Alamberto, come dovremmo rendere Lambert;)
Sempre seguendo la pronuncia francese moderna allo stesso modo, se mai si adottasse quello come parametro: sempre con -am-.
Vorrei però capire perché la si ignora perché la si considera un accidente. Cioè la scelta di ignorare la pronuncia contemporanea per gli adattamenti in italiano, e rifarsi a fonologie precedenti, è dettata da cosa?

Re: «Jean(-Baptiste) Le Rond d’Alembert»

Inviato: ven, 27 gen 2023 16:02
di Infarinato
Dalla tradizione, dall’etimologia e dalla necessità di preservare la «coerenza interna del sistema». ;)

P.S. La mia era una domanda retorica, che non ammette(va) risposta. :twisted: