Pagina 1 di 1
					
				«Birdwatching/birdwatcher»
				Inviato: mer, 30 mag 2007 14:11
				di Carnby
				Per tradurre questi anglicismi, propongo semplicemente ornitologia e ornitologo (aggiungendo, magari,  dilettante). Se si vuole specificare che è l'osservazione e non lo studio la principale caratteristica, si può usare ornitoscopia e ornitoscopista, sul modello di microscopia e microscopista.
			 
			
					
				
				Inviato: mer, 30 mag 2007 14:20
				di Bue
				Beh allora usiamo il latino e parliamo di auspici...
			 
			
					
				
				Inviato: mer, 30 mag 2007 14:23
				di Carnby
				Bue ha scritto:Beh allora usiamo il latino e parliamo di auspici...
Ma quanti capirebbero? E, soprattutto, quanta possibilità avrebbe d'imporsi?
 
			
					
				
				Inviato: mer, 30 mag 2007 14:31
				di Bue
				Carnby ha scritto:Bue ha scritto:Beh allora usiamo il latino e parliamo di auspici...
Ma quanti capirebbero? E, soprattutto, quanta possibilità avrebbe d'imporsi?
 
Secondo me pochi capirebbero anche ornitoscopia, che fa pensare alla gastroscopia e ad altre pratiche mediche, e dà in generale un'idea molto tecnologica della cosa.
 
			
					
				
				Inviato: mar, 05 giu 2007 1:11
				di Carnby
				Comunque in Francia usano ornithologie (amateur).
			 
			
					
				
				Inviato: mar, 05 giu 2007 6:44
				di fabbe
				In italiano si adopera "osservazione degli uccelli" o "osservazione ornitologica".  Da cui deriva osservatore, osservatorio etc.
			 
			
					
				
				Inviato: lun, 18 giu 2007 11:41
				di Carnby
				Che ne dite di ornitofilo? Secondo me potrebbe andare: astrofilo esiste già. Osservazione degli uccelli è troppo lungo a mio avviso.
			 
			
					
				
				Inviato: lun, 18 giu 2007 18:01
				di Federico
				Si può fare, e del resto è talmente chiaro che si può affiancare a tutte le altre proposte.
			 
			
					
				
				Inviato: lun, 26 gen 2009 0:12
				di Carnby
				Comunque io preferisco i grecismi ornitìa/ornitista da ornītheía, "osservazione degli uccelli".
			 
			
					
				
				Inviato: lun, 26 gen 2009 13:45
				di promessainfranta
				Carnby ha scritto:Comunque io preferisco i grecismi ornitìa/ornitista da ornītheía, "osservazione degli uccelli".
Avimirante?
 
			
					
				
				Inviato: lun, 26 gen 2009 14:00
				di Infarinato
				promessainfranta ha scritto:Avimirante?

 Poco trasparente e un po’ goffo: meglio, allora, l’etimologico 
auspice, debitamente risemantizzato.
Tutto sommato, però, per un tecnicismo anch’io preferisco il greco…
 
			
					
				
				Inviato: ven, 13 feb 2009 23:37
				di winegrower
				Carnby ha scritto:Comunque io preferisco i grecismi ornitìa/ornitista da ornītheía, "osservazione degli uccelli".
Scusate l'intervento, ma non mi sembra giusto cercare di risolvere i vostri problemi linguistici maltrattando la mia lingua!(ovviamente scherzo). A propósito in Greco noi usiamo la traduzione esatta, cioe (scusate l;assenza di accenti): παρατήρηση πουλιών (paratirisi poulion).
Saluti!
 
			
					
				
				Inviato: ven, 13 feb 2009 23:56
				di Marco1971
				Mi sembra che i campi dello scibile ricorrano normalmente al greco classico e non a quello moderno quando si tratta di coniare nuovi tecnicismi. 

 
			
					
				
				Inviato: mer, 07 mag 2014 19:24
				di Carnby
				Noto ora che 
ornitoscopia è già attestato col significato, analogo a 
ornitomanzia, di «osservazione divinatoria degli uccelli», ma è meno frequente del secondo. Credo che basterebbe differenziare i due sinonimi, no?