Pagina 1 di 2

«Clergyman»

Inviato: mar, 05 giu 2007 1:02
di Carnby
La traduzione di clergyman con abito ecclesiastico non mi convince. Con abito ecclesiastico si può intendere anche la tonaca, la casula e il piviale. Dalle mie parti, clergyman si adattava in crèsima, anche se non c'entrava nulla con il sacramento della Confermazione.

Inviato: mer, 13 giu 2007 10:25
di Incarcato
Propongo ecclesiastica. :wink:

Inviato: sab, 16 giu 2007 18:25
di Marco1971
Sembra che persino francesi e spagnoli accettino questo termine. Ecclesiastica mi pare ottimo, ma forse in questo caso possiamo chiudere un occhio. Mi domando però se in Vaticano usino la parola clergyman...

Inviato: sab, 16 giu 2007 20:46
di Brazilian dude
Si dice clérigo in portoghese/spagnolo.

Brazilian dude

Inviato: sab, 16 giu 2007 21:07
di Marco1971
E in italiano chiérico. Ma qui si parla d’altro:
Il Diccionario CLAVE ha scritto:clergyman
(anglicismo)
s.m. Traje religioso compuesto por chaqueta y pantalón de color oscuro y alzacuello blanco: El clergyman es una vestimenta religiosa de origen anglosajón.
PRONUNCIACIÓN: [cléryiman].

Inviato: sab, 16 giu 2007 21:47
di Brazilian dude
Di questa parola non ho mai sentito parlare, né in spagnolo né in portoghese. M'informerò.

Brazilian dude

Inviato: sab, 16 giu 2007 23:19
di Marco1971
Si rassicuri: neanch’io l’avevo sentita, né in italiano né in francese. ;)

Inviato: dom, 17 giu 2007 4:08
di methao_donor
Mi associo.
Anche a me ecclesiastica pare ottimo-

Inviato: dom, 17 giu 2007 16:18
di Brazilian dude
Ho sempre sentito sotana, ma forse ci sono delle differenze fra una sotana e un clergyman. Non essendo cattolico, mi sarà un po' difficile spiegarlo. I pastori della mia chiesa di solito portano un completo.

Brazilian dude

Inviato: lun, 18 giu 2007 11:39
di Carnby
Brazilian dude ha scritto:Ho sempre sentito sotana, ma forse ci sono delle differenze fra una sotana e un clergyman. Non essendo cattolico, mi sarà un po' difficile spiegarlo. I pastori della mia chiesa di solito portano un completo.
Il nome sotana mi fa pensare a qualcosa di differente dal clergyman e più simile alla tonaca tradizionale.

Inviato: mar, 15 gen 2008 22:22
di umanista89
Riprendo questo vecchio filone per riproporre la questione.

Abito ecclesiastico mi pare un'espressione troppo generica, infatti si potrebbe riferire tanto al clergyman quanto alla talare. Occorrerebbe invece un termine o un'espressione italiana che traduca clergyman in modo da distinguerlo da «talare».

Va anche detto che nella Chiesa cattolica è un'innovazione abbastanza recente, per cui si può dire che, tradizionalmente, l'abito ecclesiastico è proprio la talare; l'uso del clergyman (ora comunque riconosciuto anch'esso come abito ecclesiastico) è stato introdotto dai paesi anglosassoni (era infatti usato dai pastori protestanti). Perciò non si potrebbe pensare anche ad una locuzione quale, ad es., «(abito) ecclesiastico all'inglese»? In ogni caso, occorre distinguerlo in qualche modo dalla tradizionale talare.

Inviato: mar, 15 gen 2008 22:29
di Marco1971
Ecco allora l’adattamento clergímano, anche se so già che fortuna avrà non dico fuori, ma all’interno stesso di queste stanze…

Inviato: lun, 04 feb 2008 15:49
di Carnby
Che ne dite di anglica?

Inviato: lun, 04 feb 2008 16:23
di Marco1971
Perché no? Ma siamo alle solite: finché chi è uso indossare tale abito lo chiamerà clergyman, non ce ne sbarazzerà nessuno. Donde la proposta di adattarlo in clergimano.

Inviato: sab, 19 set 2009 11:07
di Carnby
Un'altra proposta: dato che in italiano esiste già una parola (disusata), clerico, con il significato di "membro del clero" (che a ben guardare è anche il significato dell'inglese clergyman), perché non (proporre di) riutilizzare questa parola per l'abito?