Pagina 1 di 1
					
				«Kebab» (piatto di carne mediorientale)
				Inviato: mar, 11 apr 2023 13:56
				di Canape lasco ctonio (cancellato)
				Per 
kebab @Marco1971  proponeva chebabbe o 
cababbo (che preferiva, perché piú fedele all’arabo كباب, 
kabāb).
 
			
					
				Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
				Inviato: mar, 11 apr 2023 14:09
				di G. M.
				Io, fra amici, da anni lo chiamo spesso 
chebabbe. 

 
			
					
				Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
				Inviato: mar, 11 apr 2023 17:19
				di Carnby
				Si potrebbe imitare il greco κεμπάπι e dire chebapi?
			 
			
					
				Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
				Inviato: mar, 11 apr 2023 17:31
				di G. M.
				Vista la diffusione ampia e popolare dei derivati ibridi 
kebabbaro, 
kebabberia (talvolta anche adattati, 
chebabbaro, 
chebabberia), io partirei dalla base 
kebabb- (> 
chebabb-).
 
			
					
				Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
				Inviato: mar, 11 apr 2023 19:03
				di Carnby
				Quindi chebbabe? Ho notato una certa difficoltà nell’adattare in ch- i neologismi che iniziano con k-.
			 
			
					
				Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
				Inviato: mar, 11 apr 2023 21:36
				di G. M.
				Carnby ha scritto: mar, 11 apr 2023 19:03
Ho notato una certa difficoltà nell’adattare in 
ch- i neologismi che iniziano con 
k-.
 
Più difficoltà che con le altre lettere straniere?
 
			
					
				Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
				Inviato: mar, 11 apr 2023 22:56
				di Carnby
				G. M. ha scritto: mar, 11 apr 2023 21:36
Più difficoltà che con le altre lettere straniere?
 
Più difficoltà rispetto a scambiare una 
y con una 
i, per esempio. O una 
w (tedesca) con una 
v.
 
			
					
				Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
				Inviato: lun, 29 lug 2024 18:31
				di Asimiami
				L'accezione italiana si distacca leggermente dal suo corrispettivo turco, specializzandosi come accade per molti esotismi; quello che noi chiamiamo 
kebab è una delle varietà dei 
kebab (carni arrostite) detta 
döner kebab, ovvero carne arrostita rotante.
Tra i tipi di carne arrostita è la più recente, ma eccezionalmente esiste anche in Grecia dove la chiamano 
gyros e dunque, se decidessimo di adattare il 
döner kebab in 
chebabbe, allora come dovremmo chiamare il prodotto greco fornito nelle, seppur minori, varie 
girolerie? Scorgo già che a lungo termine si creeranno dei problemi; voi pensate che dovremmo tradurre ciascun prodotto con un vocabolo diverso o omologarci l'eccezione foggiando un esplosivo 
chebabbe greco 
 ?
Io sono dell'idea che sia più salutare uniformare il termine italiano per i prodotti di 
carne stratificata arrostita rotante e differenziarne le provenienze con un aggettivo etnico (quali turco, greco, arabo, ecc.); allora, per formare codesto vocabolo, io prendo spunto dalla nostra sorella greca, suffissando il vocabolo greco sul modello di 
rotolo (calzante data la sua forma cilindrica!), ottenendo: 
gìrolo.
Per me uno sarà il 
girolo turco, l'altro il 
girolo greco. Ma calzerebbe bene anche solo per quello greco!
 
			
					
				Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
				Inviato: mar, 30 lug 2024 10:25
				di Millermann
				G. M. ha scritto: mar, 11 apr 2023 17:31
Vista la diffusione ampia e popolare dei derivati ibridi 
kebabbaro, 
kebabberia (talvolta anche adattati, 
chebabbaro, 
chebabberia), io partirei dalla base 
kebabb- (> 
chebabb-).
 
Concordo, ma allo stesso tempo non mi piace poi tanto 
chebabbe e ancor meno 
chebabbo. Non mi suonano spontanei, sembrano delle forzature o adattamenti [troppo] popolari. 
Improvvisamente, leggendo questo filone, m'è balenata una delle mie solite idee "balzane", ma stavolta la trovo cosí simpatica che ho deciso di proporvela. E se facessimo... *
chebabbà? 
 
Per favore, non rompete il telefono! Come al solito le mie proposte sono da prendere con atteggiamento rilassato e divertito: hanno lo scopo di strappare un sorriso, magari immaginando come sarebbe se davvero s'iniziasse a dire cosí.
Ovviamente, mi sembra superfluo specificare che l'adattamento fa il verso all'esclamazione «che babà!», che mi è capitato varie volte d'udire come apprezzamento di qualcosa di buono o di bello. 

 
			
					
				Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
				Inviato: mar, 30 lug 2024 12:06
				di valerio_vanni
				Dato che siamo nell'ambito del cibo, secondo me rischia di richiamare il dolce.
			 
			
					
				Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
				Inviato: mar, 30 lug 2024 13:38
				di Carnby
				Comunque la Turchia vuole registrare 
döner kebap come STG.
 
			
					
				Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
				Inviato: mar, 30 lug 2024 16:30
				di brg
				Asimiami ha scritto: lun, 29 lug 2024 18:31
L'accezione italiana si distacca leggermente dal suo corrispettivo turco, specializzandosi come accade per molti esotismi; quello che noi chiamiamo 
kebab è una delle varietà dei 
kebab (carni arrostite) detta 
döner kebab, ovvero carne arrostita rotante.
 
Infatti per me, che ho giocato a "The Broken Sword" a suo tempo, il 
kebab era lo 
shish kebab.
Millermann ha scritto: mar, 30 lug 2024 10:25
Concordo, ma allo stesso tempo non mi piace poi tanto 
chebabbe e ancor meno 
chebabbo. Non mi suonano spontanei, sembrano delle forzature o adattamenti [troppo] popolari.
 
Tutti gli adattamenti di questo tipo sono forzati, quando sono fatti per mezzo dello scritto.
Credo che la proposta di adattare a partire dalla versione greca sia la più sensata.