Pagina 1 di 1
«Mukbang»
Inviato: gio, 06 lug 2023 16:47
di SamueleBozzato
Il mukbang è una trasmissione audiovisiva in linea in cui una persona mangia cibo mentre interagisce con il proprio pubblico.
Io l'ho tradotto in trapappata e in telepappata.
Trapappata è un termine formato da tra(trasmissione) e pappata (sinonimo di mangiata, ma anche una gran mangiata). Si rifà alla parola coreana: significa mangiare e trasmettere.
Infine telepappata è formata da tele (a distanza o lontano) e pappata (sinonimo di mangiata, ma anche gran mangiata).
Re: «Mukbang»
Inviato: gio, 06 lug 2023 19:25
di Ferdinand Bardamu
Video d’ingozzamento,
ingozzamento interattivo.
*
Trapappata è inammissibile.
Tra- è un prefisso con un preciso significato; a differenza dell’inglese, in italiano di norma non si prende una parola e si scorcia (e sconcia) arbitrariamente per farne un elemento compositivo o per formare una
parola macedonia.
Re: «Mukbang»
Inviato: gio, 06 lug 2023 19:42
di G.B.
Ferdinand Bardamu ha scritto: gio, 06 lug 2023 19:25
Video d’ingozzamento,
ingozzamento interattivo.
Piú agilmente,
abbuffata.
Re: «Mukbang»
Inviato: gio, 06 lug 2023 21:35
di Millermann
Mai sentito di questa strana forma d'intrattenimento. Meriterebbe, secondo me, un traducente che avesse anche un'interpretazione un po' ironica.
Perciò, anziché
telemangiata, che sarebbe un'idea alquanto banale, proporrei
*telemangi (unione del prefisso
tele- e di
mangi, che può essere interpretato sia come la seconda persona del presente indicativo di
mangiare, sia come il plurale di un ipotetico
*mangio, derivato a suffisso zero dello stesso verbo, dal significato assimilabile a «mangiata, atto del mangiare»).
Noterete che
telemangi ha anche un'altra possibile interpretazione: corrisponde a ciò che lo spettatore pensa guardando il conduttore intento a rimpinzarsi di pietanze, mentre resta a bocca asciutta: «te le mangi!».
Identico procedimento sarebbe possibile con altri verbi, anche piú pittoreschi, ottenendo ad esempio
*teleingozzi e simili.
Re: «Mukbang»
Inviato: gio, 06 lug 2023 22:29
di SamueleBozzato
@Ferdinand Bardamu Il mukbang non è solo una gran mangiata, può essere semplicemente una diretta/video sui sociali in cui la persona mangia tranquillamente e parla ai suoi spettatori.
Re: «Mukbang»
Inviato: gio, 06 lug 2023 22:34
di SamueleBozzato
@Millermann Occhei, però queste due mie traduzioni, significando rispettivamente mangiare in trasmissione e mangiare a distanza, potevano essere avverbate: "Trapappiamo?", Cioè fare una mangiata in trasmissione, oppure: "Telepappiamo?", Fare una mangiata a distanza.
Oltretutto non sempre i mukbangers si abbuffano di cibo, possono anche semplicemente parlare ai propri spettatori.
Re: «Mukbang»
Inviato: gio, 06 lug 2023 22:38
di Ferdinand Bardamu
SamueleBozzato ha scritto: gio, 06 lug 2023 22:34
Occhei, però queste due mie traduzioni, significando rispettivamente mangiare in trasmissione e mangiare a distanza, potevano essere avverbate: "Trapappiamo?", Cioè fare una mangiata in trasmissione…
Ha letto ciò che ho scritto sopra riguardo a questa sua «invenzione»? *
Trapappare non ha alcun senso.
Re: «Mukbang»
Inviato: gio, 06 lug 2023 22:49
di SamueleBozzato
Sì che ho letto, capisco. Ma almeno telepappata può andar ben, visto che il suffisso che ha è usato per alcuni ambiti.
Re: «Mukbang»
Inviato: gio, 06 lug 2023 23:13
di Ferdinand Bardamu
SamueleBozzato ha scritto: gio, 06 lug 2023 22:49
Sì che ho letto, capisco. Ma almeno telepappata può andar ben
e, visto che il suffisso che ha è usato per alcuni ambiti.
Se ho capito bene di che cosa si tratta, di solito la mangiata in favor di telecamera non solo è abbondante, molto oltre l’indigestione, ma è anche ingurgitata con avidità (di qui la mia proposta di usare
ingozzamento):
qui un esempio di uno iutubista italiano che si dedicava a questo… «passatempo».
P.S.: Per cortesia, rilegga i suoi interventi prima di pubblicarli, o li revisioni subito dopo se s’accorge di un refuso.
Re: «Mukbang»
Inviato: ven, 07 lug 2023 10:09
di SamueleBozzato
Ferdinand Bardamu ha scritto: gio, 06 lug 2023 23:13
Se ho capito bene di che cosa si tratta, di solito la mangiata in favor di telecamera non solo è abbondante, molto oltre l’indigestione, ma è anche ingurgitata con avidità (di qui la mia proposta di usare
ingozzamento):
qui un esempio di uno iutubista italiano che si dedicava a questo… «passatempo».
Quel tubista s'abbuffava in ogni suo video, poi dopo purtroppo ci ha rimesso. Non tutti fanno così.
Ferdinand Bardamu ha scritto: gio, 06 lug 2023 23:13 P.S.: Per cortesia, rilegga i suoi interventi prima di pubblicarli, o li revisioni subito dopo se s’accorge di un refuso.
Ma ben è il troncamento di bene (raro)
Re: [FT] «Ben»
Inviato: ven, 07 lug 2023 10:33
di Infarinato
Re: «Mukbang»
Inviato: ven, 07 lug 2023 14:22
di Infarinato
Millermann ha scritto: gio, 06 lug 2023 21:35
Meriterebbe, secondo me, un traducente che avesse anche un'interpretazione un po' ironica.
Perciò, anziché
telemangiata, che sarebbe un'idea alquanto banale, proporrei
*telemangi…
Identico procedimento sarebbe possibile con altri verbi, anche piú pittoreschi, ottenendo ad esempio
*teleingozzi e simili.
Concordo. Sennò, qualcosa come
videoabbuffata.
Re: «Mukbang»
Inviato: ven, 07 lug 2023 17:16
di G.B.
Infarinato ha scritto: ven, 07 lug 2023 14:22
Millermann ha scritto: gio, 06 lug 2023 21:35
Meriterebbe, secondo me, un traducente che avesse anche un'interpretazione un po' ironica.
Concordo.
Perché?
Re: «Mukbang»
Inviato: ven, 07 lug 2023 17:22
di Infarinato
Perché, francamente, è una ⟨
inserire opportuna citazione fantozziana qui⟩.
