«Weeda»
Inviato: mer, 12 lug 2023 0:01
Semiadattamento italiano (pronunciato /wi̍da/) dall'inglese weed, entrambi i termini corrispondono al nostro erba.
È un caso curioso, non tanto per la diffusione nel rappe e ippoppe*, ma perché in questo caso vediamo un semiadattamento che non segue le regole fonotattiche dell'italiano ma che non è un derivato (base straniera e suffisso italiano). Adattando alla fiorentina, quindi guida, si sarebbe sovrapposto a guida «capo», adattando alla latina (se vogliamo chiamarla così), avremmo vida, che non esiste in italiano ma si potrebbe confondere con vita. L'unica opzione sarebbe stata gueda, trattando la e lunga inglese come una e lunga latina, quindi é.
Nelle prime due ipotesi, la sequenza /wi-/ iniziale ha un valore distintivo (fonematico?). La cosa ancora più curiosa è che si sia sentito il bisogno di adattare questo termine, per quanto alla fine sia comunque parte di un gergo. La prima attestazione che trovo è con questa canzone, nel 2003.
* S'è già parlato dell'adattamento di rap e hip-hop?
È un caso curioso, non tanto per la diffusione nel rappe e ippoppe*, ma perché in questo caso vediamo un semiadattamento che non segue le regole fonotattiche dell'italiano ma che non è un derivato (base straniera e suffisso italiano). Adattando alla fiorentina, quindi guida, si sarebbe sovrapposto a guida «capo», adattando alla latina (se vogliamo chiamarla così), avremmo vida, che non esiste in italiano ma si potrebbe confondere con vita. L'unica opzione sarebbe stata gueda, trattando la e lunga inglese come una e lunga latina, quindi é.
Nelle prime due ipotesi, la sequenza /wi-/ iniziale ha un valore distintivo (fonematico?). La cosa ancora più curiosa è che si sia sentito il bisogno di adattare questo termine, per quanto alla fine sia comunque parte di un gergo. La prima attestazione che trovo è con questa canzone, nel 2003.
* S'è già parlato dell'adattamento di rap e hip-hop?